Contact Report 197
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Tuesday, October 29, 1984, 12:38 AM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, November 02, 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 197 Translation
English | German |
Tuesday, October 29, 1984, 12:38 AM | Dienstag, 29. Oktober 1984, 00.38 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
1. From now on, it should be such that we no longer address all the old concerns regarding the group members, as well as the matters surrounding Lee Elders, for your health's sake. | 1. Fortan soll es so sein, dass wir all die alten Belange bezüglich der Gruppenglieder sowie um das Drum und Dran der Lee Elders-Sache um deiner Gesundheit willen nicht mehr ansprechen. |
2. Your health condition is really very vile, so we fear the worst and don't want to burden you with all the troublesome concerns any more. | 2. Dein gesundheitliches Befinden ist wirklich sehr übel, weshalb wir Schlimmes befürchten und dich mit all den leidigen Belangen nicht mehr belasten wollen. |
3. We have well-covered and discussed everything, and we determined that it shouldn't have been possible for you to have been able to complete the work OM yet. | 3. Wir haben alles genau überdacht, besprochen und festgestellt, dass es für dich überhaupt nicht mehr möglich hätte sein können, das Werk OM noch fertigzustellen. |
4. It is incomprehensible to us that you were still able to do this, in spite of the evil consequences of your collapse in the early morning of the 4th of November, 1982. | 4. Es ist uns unbegreiflich, dass du das trotz den bösen Folgen deines Zusammenbruchs am frühen Morgen des 4. November 1982 noch zu tun vermochtest. |
5. It is mysterious to us as to where you got your strength and energy because from a human/physical perspective, it shouldn't have been possible that you could complete the work yet. | 5. Es ist uns rätselhaft, woher du deine Kraft und Energie noch genommen hast, denn menschlich-physisch gesehen war es nicht mehr möglich, dass du das Werk noch zu vollenden vermochtest. |
6. From now on, you should no longer be confronted with the wretched things of the past and present but rather only with the conversations and interests that are unrelated to these, so that you have more peace and quiet. | 6. Fortan sollst du also nicht mehr mit den leidigen Dingen der Vergangenheit und Gegenwart konfrontiert werden, sondern nur noch mit Gesprächen und Belangen, die damit in keinem Zusammenhang stehen, damit du mehr Ruhe und Erholung hast. |
7. In order to guarantee you this, we've also decided not to transmit to you our joint conversations any more in the future because your powers and energies are used up too much by the telepathic transmissions, and you are brought to the brink of exhaustion. | 7. Um dir diese zu gewährleisten, haben wir auch beschlossen, künftighin unsere gemeinsamen Gespräche dir nicht mehr zu übermitteln, weil deine Kräfte und Energien durch die telepathischen Übermittlungen zu sehr in Anspruch genommen werden und dich an den Rand der Erschöpfung bringen. |
8. At the same time, we think that since all our conversations, etc. are stored by us anyway, we can still transmit these to you at a later time, when you get back up to full strength again and cope with all the evil precipitations and when you've gotten along with the subsequent troubles appearing for the rest of your life and have learned to master these yourself. | 8. Wir denken dabei, da alle unsere Gespräche usw. von uns sowieso gespeichert werden, dass wir dir diese zu einem späteren Zeitpunkt noch übermitteln können, wenn du wieder voll zu Kräften gekommen und alle bösen Niederschläge verkraftet und du dich mit den für den Rest deines Lebens in Erscheinung getretenen Folge-Beschwerden zurechtgefunden und diese zu beherrschen gelernt hast. |
9. Then, regarding these later transmissions, it will be a question of whether the group members have an interest in these; consequently, they will then have to decide whether the contact conversations should still be transmitted. | 9. Diese späteren Übermittlungen werden dann auch eine Frage dessen sein, ob von den Gruppenmitgliedern ein Interesse dafür besteht, folglich sie dann darüber entscheiden sollen, ob die Kontaktgespräche noch übermittelt werden sollen. |
Billy: |
Billy: |
I understand your behavior and your decisions. However, your contacts won't last for all too long anyways because these will end in 1986 since the 11-year cycle will be concluded. | Ich verstehe euer Verhalten und eure Beschlüsse. Eure Kontakte werden ja aber sowieso nicht mehrall-zulange dauern, denn 1986 enden diese ja, da der 11-Jahres-Zyklus beendet sein wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
10. That is correct, but other steps were already taken as a result of your collapse and the resulting consequences for your health, so we retain the right to maintain the contacts further, about which you will be notified at a later time also by Ptaah, and it will be made understandable when he will officially continue to maintain the contacts with you, starting from end of the year 1989. | 10. Das ist von Richtigkeit, doch wurden infolge deines Zusammenbruches und der daraus entstandenen Folgen für deine Gesundheit bereits andere Schritte beschlossen, folglich wir weiterhin selbst die Kontakte aufrechterhalten werden, was dir zu späterem Zeitpunkt auch noch durch Ptaah mitgeteilt und verständlich gemacht werden wird, wenn er ab Ende des Jahres 1989 mit dir die Kontakte offiziell weiterpflegen wird. |
11. Until then, the still ongoing contacts will be continued by me, after which I will then take my leave for a long time because I will have to turn myself to my duty of becoming a King of Wisdom. | 11. Bis dahin werden die noch stattfindenden Kontakte durch mich weitergeführt, wonach ich mich dann für lange Zeit verabschieden werde, weil ich mich meiner Pflicht der Ischwischwerdung zuzuwenden haben werde. |
Billy: |
Billy: |
Ah, that is pleasing, I mean with respect to your becoming a King of Wisdom. | Aha, das ist erfreulich, ich meine hinsichtlich deiner Ischwischwerdung. |
Quetzal: | Quetzal: |
12. Also Semjase will attend to this duty in the future, indeed, in the DAL Universe. | 12. Auch Semjase wird künftig dieser Pflicht obliegen, allerdings im DAL-Universum. |
Billy: |
Billy: |
Nice to hear. | Schön zu hören. |
Quetzal: | Quetzal: |
13. What I would still like to explain today is that in the coming years, we will intensively devote ourselves to your secret that surrounds you. | 13. Was ich heute noch erklären möchte ist das, dass wir uns in den nächsten Jahren intensiv deinem Geheimnis widmen werden, das dich umgibt. |
14. Even though we have already won some important insights, the whole thing is still so obscured that we cannot make ourselves a clear picture. | 14. Zwar haben wir schon einige wichtige Erkenntnisse gewonnen, doch ist trotzdem das Ganze noch so verdeckt, dass wir uns kein klares Bild machen können. |
15. However, one thing has been certain to us for seven days, namely that we were very strongly mistaken, unfortunately, about you in your value and that you know a lot more than what you’ve previously betrayed to us. | 15. Fest steht für uns seit sieben Tagen jedoch, dass wir uns leider sehr stark in dir getäuscht haben in deiner Wertigkeit und dass du sehr viel mehr weisst, als du uns bisher verraten hast. |
16. In the meantime, we also know that, against better knowledge, you have often presented yourself to us as ignorant and that, especially in relation to the spirit teachings, you possess more knowledge than we do. | 16. Wir wissen inzwischen auch, dass du dich uns gegenüber wider besseres Wissen oftmals unwissend gegeben hast und besonders im Bezug auf die Geisteslehre mehr Wissen besitzt als wir selbst. |
17. Why you have done and still do this, we haven’t been able to fathom yet, but the coming time will surely unveil the mystery to us, if you do not explain yourself in these matters. | 17. Warum du das getan hast und tust, vermochten wir noch nicht zu ergründen, doch die kommende Zeit wird uns dieses Geheimnis gewiss lüften, wenn du dich nicht selbst erklärst in diesen Belangen. |
18. Certain old records have pointed out to us that Ptaah’s father, Sfath, knew very much more with respect to your personality and your mission, as well as with respect to your happier personalities and the origin of your spirit form and all related things. | 18. Gewisse alte Aufzeichnungen haben uns darauf hingewiesen, dass Ptaahs Vater Sfath sehr viel mehr wusste hinsichtlich deiner Persönlichkeit und deiner Mission, wie auch hinsichtlich deiner froheren Persönlichkeiten und dem Ursprung deiner Geistform und aller damit zusammenhängenden Dinge. |
19. Only, why we haven’t received from him any exact and deeper explanations and information about this is unknown to us. | 19. Nur, warum wir von ihm keine genauen und tieferen Erklärungen und Informationen darüber erhalten haben, ist uns unbekannt. |
Billy: |
Billy: |
Do not lead me into temptation and do not drive me into the devil’s kitchen. I understand your allusion and your desire very well. Sorry, but I may not lend you and all others a helping hand because you must be anxious about this yourself, in order to find out everything. When I was just a boy, I gave Sfath my promise at that time that I would be silent for so long until you figure out everything yourself. This has its specific reasons, but you also must sift through them on your own. You know that I cannot speak and may not speak because a promise should not and must not ever be broken. Nevertheless, if this would happen, then this would be treason, namely against Sfath and against honor, as well against myself. | Führe mich nicht in Versuchung und treib mich nicht in des Teufels Küche. Ich verstehe deine Anspielung und dein Begehr sehr wohl. Leider aber darf ich dir sowie allen anderen nicht auf die Sprünge helfen, denn ihr müsst selbst dafür besorgt sein, alles herauszufinden. Ich habe seinerzeit, als ich noch ein Junge war, Sfath mein Versprechen gegeben, dass ich schweigen werde, und zwar derart lange, bis ihr alles selbst herausfindet. Das hat seine bestimmte Begründung, die ihr aber auch selbst ausforschen müsst. Du weisst also, dass ich nicht reden kann und nicht reden darf, denn ein Versprechen soll und darf niemals gebrochen werden. Würde dies trotzdem getan, dann wäre dies Verrat, und zwar sowohl gegenüber Sfath und der Ehre sowie gegenüber mir selbst. |
Quetzal: | Quetzal: |
20. I understand that very well, and in my hidden attempt to elicit a few things from you, I hadn’t thought of that because I wasn’t aware that you gave Sfath a promise in relation to this. | 20. Das verstehe ich sehr gut, und bei meinem versteckten Versuch, dir einiges zu entlocken, habe ich nicht daran gedacht, denn es war mir nicht bewusst, dass du ein diesbezügliches Versprechen gegenüber Sfath geleistet hast. |
Billy: |
Billy: |
No malice from either Sfath or me lies behind this, but rather, it finds its justification in very important matters, which you must fathom yourselves, nevertheless, which again has its certain meaning. For this reason, it would be very dear to me and right if these things were no longer spoken of in the future, namely up to that time when you have fathomed the mystery. That will probably still take a few years, but for you, that doesn't really matter because you have completely different concepts of time and a life span that stands in no relation to mine. When I am old and gray and dead and rotting, and my spirit form already lives a long time again with other, new personalities and in new bodies, you will still be young and crispy and only be in the first third or in the prime of your life. This, then, is my and your destiny. | Es liegt weder von Sfath noch von mir eine Böswilligkeit dahinter, sondern es findet seine Begründung in sehr wichtigen Belangen, die ihr jedoch selbst ergründen müsst, was auch wieder seine bestimmte Bedeutung hat. Aus diesem Grunde wäre es mir sehr lieb und recht, wenn über diese Dinge künftighin nicht mehr gesprochen würde, und zwar bis zu jenem Zeitpunkt, zu dem ihr das Geheimnis ergründet habt. Das wird vielleicht noch einige Jahre dauern, doch für euch spielt das ja keine Rolle, denn ihr habt ja völlig andere Zeitbegriffe und eine Lebensdauer, die zu meiner in keinem Verhältnis steht. Wenn ich schon alt und grau sowie tot und vermodert sein werde und meine Geistform schon längst wieder mit anderen, neuen Persönlichkeiten und in neuen Körpern lebt, werdet ihr noch immer jung und knusprig sein und erst im ersten Drittel oder in der Blüte eures Lebens stehen. Das ist so meine und eure Bestimmung. |
Quetzal: | Quetzal: |
21. That is absolutely correct. | 21. Das ist von absoluter Richtigkeit. |
22. I take note of your desire, and so, from now on, I will no longer speak of your secret and will only do this again when we have fathomed this. | 22. Deinen Wunsch nehme ich zur Kenntnis, und also werde ich fortan nicht mehr von deinem Geheimnis sprechen und dies erst wieder tun, wenn wir dieses ergründet haben. |
23. If it should be such that it doesn’t fall any more in the time of my current contacts with you, then it will be Ptaah or someone else who will address you again on this. | 23. Sollte es so sein, dass das nicht mehr in die Zeit meiner aktuellen Kontakte mit dir fällt, dann Wirdes Ptaah oder jemand anderer sein, der oder die dich wieder darauf ansprechen wird. |
24. So it should be. | 24. So soll es sein. |
Billy: |
Billy: |
Thus, we will be able to bring other things to language in the future. | Also werden wir künftighin andere Dinge zur Sprache bringen können. |
Quetzal: | Quetzal: |
25. That is correct. | 25. Das ist von Richtigkeit. |
26. And if you have any special requests here, then I would be happy to meet these. | 26. Und wenn du dabei besondere Wünsche hast, dann will ich diesen gerne entsprechen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. Maybe we can talk about world events and what will come in this regard, even if this will avail nothing as predictions, as we have seen all these years. But surely, there are still many other things that we can talk about. | Danke. Vielleicht können wir über das Weltgeschehen sprechen und was diesbezüglich kommen wird, auch wenn dies als Voraussagen nichts fruchten wird, wie wir all die Jahre festgestellt haben. Aber sicher gibt es noch sehr viele andere Dinge, worüber wir sprechen können. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. That, too, is correct. | 27. Auch das ist von Richtigkeit. |
28. But for today, it should now be enough because your appearance and health status aren’t the best. | 28. Für heute soll es nun aber genug sein, denn dein Aussehen und der gesundheitliche Zustand stehen nicht zum besten. |
29. You're tired and exhausted, so I would like to end my visit and the conversation. | 29. Du bist müde und erschöpft, weshalb ich meinen Besuch und die Unterhaltung beenden möchte. |
30. You should be anxious for peace and for your welfare. | 30. Sei für dich um Ruhe und um dein Wohl besorgt. |
31. Until we meet again. | 31. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye, and until the next visit. Bye. | Tschüss, und bis zum nächsten Besuch. Tschüss. |