Contact Report 542
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 20:36, 25 August 2013 by Jamesm (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: N/A (from Special Bulletin 70) * Page number(s): Unknown * Date/time...")
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: N/A (from Special Bulletin 70)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: July 7, 2012
- Translator(s): Unknown
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
This is an excerpt from the 542nd contact report.
Contact Report 542 Translation
English | German |
Billy: Last night, as already repeatedly before, I had another phone call and was asked for the umpteenth time, why we do not make eBooks. | Billy: Letzte Nacht, wie schon verschiedentlich zuvor, hatte ich wieder einen Telephonanruf und wurde zum x-ten Male gefragt, warum wir keine Elektronikbücher machen. |
Also we have once talked about this at a GM, in which case, I also spoke against such in accordance with what Zafenatpaneach, you, Quetzal and your committee had to say about it, which unfortunately was discussed only in a private conversation and therefore was not written down in a contact report. | Auch haben wir bei einer GV einmal darüber gesprochen, wobei ich jedoch auch da gemäss dem dagegen stimmte, was Zafenatpaneach, du, Quetzal und euer Gremium dazu zu sagen hatten, was leider auch nur in einem Privatgespräch erörtert und deshalb nicht in einem Kontaktbericht niedergeschrieben wurde. |
Therefore, I would like to ask you once to say something officially about it from your own side and indeed even what you have said to me about the connection between book and reader. | Daher möchte ich dich bitten, einmal von deiner Seite aus etwas offiziell dazu zu sagen, und zwar auch das, was du mir bezüglich der Verbindung zwischen Buch und Leser resp. Leserin gesagt hast. |
Ptaah: What I have explained to you concerning electronic books refers to both Zafenatpaneach’s, Quetzal’s, and also from our committee and my own experiences. | Ptaah: Was ich dir bezüglich elektronischer Bücher erklärt habe, bezieht sich sowohl auf Zafenatpaneachs, Quetzals wie auch auf unseres Gremiums und meine eigenen Erfahrungen. |
Electronic texts, which are also preexisting among us Plejarens, naturally, in much higher developed forms, serves solely and exclusively for the dissemination of information as well as for communication. | Elektronische Schriftwerke, die auch bei uns Plejaren gegeben sind, natürlich in viel höher entwickelten Formen, dienen einzig und allein zur Verbreitung von Informationen sowie zur Kommunikation. |
Contrary to this, we have book works, however, that do not consist of paper and cardboard covers, but of uncorruptible artificial materials, which are not inscribed in a form of printing process, but in a form that has the resemblance of a photographic technique. | Gegensätzlich dazu haben wir Buchwerke, die jedoch nicht aus Papier und Kartoneinfassungen bestehen, sondern aus unverderblichen künstlichen Materialien, die auch nicht in einer Art Druckverfahren, sondern in einer Form beschriftet werden, die Ähnlichkeit mit einer Phototechnik hat. |
These artificial materials for book works are, as said, uncorruptible and the book works find great popularity among our populations and therefore frequent use. | Diese für Buchwerke künstlichen Materialien sind, wie gesagt, unverderblich, und die Buchwerke finden bei unseren Bevölkerungen grosse Beliebtheit und also regen Gebrauch. |
In particular, since we are permitted to have your papers and books, your educational works, these have actually found dissemination in great measure. | Insbesondere sind es, seit wir deine Schriften und Bücher haben dürfen, deine lehrreichen Werke, die tatsächlich in grossen Massen Verbreitung gefunden haben. |
Electronic book works are not made out of it, except in the mode that they, with teachings through the spirit guides, are reproduced in appropriate mode on large surfaces suitable for reading for all listeners and then the listener can be explained. | Elektronische Buchwerke werden nicht daraus gemacht, ausser in der Weise, dass sie bei Belehrungen durch die Geistführer auf zweckdienliche Weise auf geeigneten grossen Flächen zum Ablesen für alle Zuhörer wiedergegeben und dann den Zuhörenden erläutert werden können. |
Otherwise, however, no electronic books and literary works are produced and therefore not used, because the whole of an electronic book-form has a cold and impersonal effect on the reader, consequently no valueful connection to the book contents and therefore also no eventual participation with the contents can be established. | Ansonsten jedoch werden keinerlei elektronische Buch und Schriftwerke hergestellt und also auch nicht genutzt, denn das Ganze einer elektronischen Buchform wirkt auf die Lesenden kalt und unpersönlich, folglich keine wertvolle Verbindung zum Buchinhalt und damit auch kein eventuelles Mitleben mit dem Inhalt hergestellt werden kann. |
The whole effect of the electronic contents on the reader is thus impersonal and unactive, consequently deep-reaching impulsations fail to appear. | Das Ganze wirkt auf die den elektronischen Inhalt Lesenden also unpersönlich und unregsam, folglich tiefgreifende Regungen ausbleiben. |
The electronic book or journal contents act as banal phrases, stiffnesses, without warmth and as restrictions, malfunctions, unfamiliar characteristics, quirks and even as absurdities, etc., because no internal connection can result from it and everything is active like a cold foreign body. | Der elektronische Buch- oder Schrifteninhalt wirkt wie banale Phrasen, Steifheiten, ohne Wärme und wie Gezwungenheiten, Störungen, Unvertrautheiten, Verschrobenheiten und gar wie Albernheiten usw., weil keine innere Verbindung daraus hervorgehen kann und alles wie ein kalter Fremdkörper wirkt. |
On the contrary, where there is a right book-work, which can be held in the hands, then the reading human being, as the owner, enters into an ownership connection with it. | Im Gegenteil dazu steht ein richtiges Buchwerk, das in den Händen gehalten werden kann und mit dem der lesende Mensch als Besitzer desselben eine Besitzverbindung eingeht. |
In this case, however, the whole thing goes deeper and creates, through the book or magazine- content, in these human beings reading the content, a deep-reaching warmth and connection, as well as a participation with the material that he/she reads. | Dabei aber geht das Ganze noch tiefer und schafft durch den Buch- oder Schrifteninhalt in dem diesen Inhalt lesenden Menschen eine tiefgreifende Wärme und Verbindung sowie ein Mitleben mit dem Stoff, den er liest. |
Through the form and mode of this inner personal connection the interest is also awakened, through which arises both a thinking for oneself and participation as well as also an experiencing, through which the thoughts and feelings are stimulated and therefore a questioning and learning also ensues, which can only be achieved with difficulty or not at all with electronic books and writings. | Durch die Art und Weise dieser inneren persönlichen Verbindung wird auch das Interesse geweckt, wodurch sowohl ein Mitdenken und Mitleben sowie auch ein Miterleben entsteht, wodurch die Gedanken und Gefühle angeregt werden und damit auch ein Hinterfragen und Lernen entsteht, was bei elektronischen Buch- und Schriftwerken nur schwerlich oder überhaupt nicht erreicht werden kann. |
This is simply so because electronic books and writings display only cold information that does not speak to personal inner impulsations and can not create any deep connection to intellect and rationality as well as to the inner warmth. | Dies eben darum, weil elektronische Bücher und Schriften nur kalte Informationen wiedergeben, die keine persönliche innere Regungen ansprechen und keine tiefe Verbindung zu Verstand und Vernunft sowie zur inneren Wärme schaffen können. |
If a book is used, then connected with this and its contents, is a personal relationship, thus it can be taken again and again into the hands, be re-read or studied, in which case, therefore, also thoughts and feelings become connected. | Wird ein Buch benutzt, dann wird mit diesem und dessen Inhalt eine persönliche Beziehung verbunden, so es auch immer wieder in die Hand genommen, wieder gelesen oder studiert wird, wobei damit auch Gedanken und Gefühle verbunden werden. |
However, electronic devices, books and writings as well as their contents remain, cold, impersonal, relationshipless and connectionless, because the devices are only a piece of lifeless material for the human beings and the content is extinguished as soon as the device is turned off. | Elektronische Geräte, Bücher und Schriften sowie deren Inhalt jedoch, bleiben kalt, unpersönlich, beziehungs- und verbindungslos, denn die Geräte sind für den Menschen nur ein Stück lebloses Material, und der Inhalt erlöscht, sobald das Gerät ausgeschaltet wird. |
On the contrary, a book affects the human being as something, with its contents, that he/she is also then still dealing with, on the one hand, when it is put away, then, it is again within reach at any time and on the other hand, the content, through renewed reading or thinking becomes internalized again and understood. | Ein Buch hingegen wirkt auf den Menschen als etwas, mit dem und dessen Inhalt er sich auch dann noch auseinandersetzt, wenn es weggelegt wird, denn es ist einerseits jederzeit wieder greifbar, und andererseits kann der Inhalt durch neuerliches Lesen oder Nachdenken immer wieder verinnerlicht und nachvollzogen werden. |
Moreover, in no case does an electronic device leave such a variety of lasting impressions, how this is imparted in a book that can be held in the hands and is again accessible at any time when it is put away and with which the human being enters a mental-feeling-based relationship and connection. | Ein elektronisches Gerät hinterlässt zudem in keinem Fall eine solche Vielfalt von bleibenden Eindrücken, wie diese ein Buch vermitteln, das in den Händen gehalten werden kann und auch jederzeit wieder greifbar ist, wenn es weggelegt wird und mit dem der Mensch gedanklich-gefühlsmässig eine Beziehung und Verbindung eingeht. |
Billy: Thanks, that one time open explanation can really lead to the understanding that electronic books are really unsuitable for learning because they serve only purely for information and maybe for entertainment, but otherwise can not be regarded as valueful with regards to learning. | Billy: Danke, das einmal offen zu erklären, kann wirklich zum Verständnis führen, dass Elektronikbücher zum Lernen wirklich ungeeignet sind, weil sie rein nur zur Information und vielleicht noch zur Unterhaltung dienen, ansonsten jedoch nicht als wertvoll in bezug auf das Lernen bezeichnet werden können. |
When I think about it, then the whole thing appears to me how the news and other information are brought through newspapers, which may be absorbed by the readers and then become quickly forgotten again because the entire information is only superficial, not personally related and without personal relationship and connection. That is the crucial point. | Wenn ich so darüber nachdenke, dann erscheint mir das Ganze wie bei Zeitungen, die Nachrichten und sonstige Informationen bringen, die von der Leserschaft aufgesogen und dann sehr schnell wieder vergessen werden, weil das ganze Informative ja nur oberflächlich, nicht persönlich bezogen und ohne persönliche Beziehung und Verbindung ist. Das ist der springende Punkt. |
Ptaah: What is to be confirmed. | Ptaah: Was zu bestätigen ist. |
Additionally, in connection with: Excerpt from the 543rd official contact conversation from August 4, 2012 | Zusätzlich im Zusammenhang: Auszug aus dem 543. offiziellen Kontaktgespräch vom 4. August 2012 |
Billy: But when we're on the photo book, then I would have a further question concerning what you have said on the seventh of July at the 542nd official talk regarding electronic books. | Billy: Aber wenn wir schon beim Photobuch sind, dann hätte ich noch eine weitere Frage bezüglich dessen, was du am 7. Juli beim 542. offiziellen Gespräch gesagt hast hinsichtlich elektronischer Bücher. |
You wanted yet to give a further explanation after the end of the official talk, but unfortunately that was lost in our subsequent conversation. | Du wolltest nach dem Ende des offiziellen Gesprächs noch eine weitere Erklärung dazu geben, doch ist das leider in unserer nachträglichen Unterhaltung untergegangen. |
Ptaah: Yes, I remember. | Ptaah: Ja, ich erinnere mich. |
To the explanation I wanted to add that the reading of electronic books for the consciousness-activity and the physical brain is also extremely harmful. | Zum Erklärten wollte ich noch hinzufügen, dass das Lesen von elektronischen Büchern für die Bewusstseinstätigkeit und das materielle Gehirn auch äusserst schädlich ist. |
Namely, if by the reading of electronic data only this is included, however not processed in good measure through intellect, rationality and logic, then slowly but surely there occurs a consciousness-poverty and consciousness-deterioration. | Wenn nämlich durch das Lesen von elektronischen Daten diese nur aufgenommen, jedoch nicht in gutem Masse durch Verstand, Vernunft und Logik verarbeitet werden, dann erfolgt langsam aber sicher eine Bewusstseinsverarmung und Bewusstseinsverkümmerung. |
There also appears, however, a gradual deterioration of the brain, in which case, a process of brain-degradation occurs as well as an increasing body weight and uncontrollable aggressiveness and a gradual loss of intellect. | Weiter ergibt sich aber auch eine schleichende Beeinträchtigung des Gehirns, wobei ein Prozess der Gehirnverringerung erfolgt, wie aber auch ein zunehmendes Körpergewicht sowie unkontrollierbare Aggressivität und ein langsamer Verlust des Verstandes in Erscheinung treten. |
Likewise, all of these negative phenomena-forms also apply to all other electronic media of any kind, when the necessary consciousness-work is transferred to this and there is no more determining self, controlling, logical, intellectual and rational consciousness-activity. | Gleichermassen gelten all diese negativen Erscheinungsformen auch für alle anderen elektronischen Medien jeder Art, wenn die notwendige Bewusstseinsarbeit auf diese übertragen wird und keine massgebend eigene, kontrollierte, logische, verstandes- und vernunftsmässige Bewusstseinstätigkeit mehr stattfindet. |
If it is consumed only through digital media and thus the consciousness-based work is neglected, then it leads to evil consequences, through which is occurring a general deterioration of the ratio[i], the memory, as well as the psyche and the body. | Wenn nur noch durch digitale Medien konsumiert wird und dadurch die Bewusstseinsmässige Arbeit vernachlässigt wird, dann führt das zu üblen Folgen, durch die eine allgemeine Verkümmerung der Ratio, des Gedächtnisses, wie aber auch der Psyche und des Körpers stattfindet. |
Also arises a lack of ideas, a lack of motivation and lack of interest with regards to a general physical fitness and knowledge-based interests as well as regarding a good and upright mode of life, etc. | Auch entsteht eine Ideen-, Motivations- und Interesselosigkeit in bezug auf eine allgemeine körperliche Ertüchtigung sowie hinsichtlich wissensmässiger Interessen und einer guten und rechtschaffenen Lebensweise usw. |
Billy: Does that generally apply for the electronic entertainment and information, thus also with regards to the Internet, Facebook, iPad, computer games, etc. and everything that exists in this regard and in the still to come future? | Billy: Gilt das allgemein für die elektronische Unterhaltung und Information, so also auch in bezug auf das Internet, das Facebook, das iPad, Computerspiele usw. und alles sonstig diesbezüglich Existierende und zukünftig noch Kommende? |
Ptaah: That is indeed the case. | Ptaah: Das ist tatsächlich so. |
Billy: Then one can indeed say that the human being of Earth through the digital media slowly but surely falls prey to stupefaction, is increasingly incapable of life and his/her brain, through a gradual shrinking smaller, is incapable of action and the human being is ever dumber and stupider. | Billy: Dann kann man wohl sagen, dass der Mensch der Erde durch die digitalen Medien langsam aber sicher der Verblödung verfällt, immer lebensunfähiger wird und sein Gehirn durch ein langsames Schrumpfen kleiner und aktionsunfähiger und der Mensch immer dümmer und dämlicher wird. |
Ptaah: The disastrous thing can also be named in this form. | Ptaah: Das Übel kann auch in dieser Weise genannt werden. |
It is not only electronic books that bring about the human consciousness- and ratio[ii]-based damage, but regarding this, it is all digital information media, as well as all so-called game consoles are to be named. | Es sind nicht nur elektronische Bücher, die beim Menschen bewusstseins- und ratiomässige Schäden hervorrufen, sondern es sind diesbezüglich alle digitalen Informations-Medien, wie aber auch alle sogenannten Spielkonsolen zu nennen. |
Through the diversity of digital media of all kinds, especially children and adolescents, as well as adults dependent on the mentioned media, are at risk. | Durch die Vielfalt der digitalen Medien aller Art sind ganz besonders Kinder und Jugendliche sowie von den genannten Medien abhängige Erwachsene gefährdet. |
Step by step the life-capability, the life-endurance-capability, the self-value, the personal choice- capability, the thought- and feeling-world as well as the power of self-initiative wither through the whole thing. | Durch das Ganze verkümmern nach und nach die Lebensfähigkeit, das Lebensbeständigkeitsvermögen, die Selbstwertigkeit, das persönliche Entscheidungsvermögen, die Gedanken- und Gefühlswelt sowie die Kraft der Selbstinitiative. |
Everything in this regard will be strongly affected to such an extent that even the feeling for others, the sense of law and order and for fairness and righteousness shall lapse into a bad form. | Alles Diesbezügliche wird derart stark beeinträchtigt, dass selbst in arger Weise das Mitgefühl, der Sinn für Recht und Ordnung sowie für Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit hinfällig werden. |
Thus emerges anarchy, unconcernedness, wantonness, contempt for life, loss of knowledge, loss of wisdom and lovelessness and ausartende[iii] aggression, even down to the conscienceless, reckless and ausartenden[iv] harming of the fellow human beings. | Dadurch entstehen Anarchismus, Gleichgültigkeit, Mutwilligkeit, Lebensverachtung, Wissens-, Weisheits- und Lieblosigkeit sowie ausartende Aggressionen, und zwar bis hin zur bedenkenlosen, leichtsinnigen und ausartenden Harmung der Mitmenschen. |
Therefrom further arises also factors of boundless irresponsibility and the endangerment or destruction of his/her own life or those of other human beings. | Weiter entstehen daraus auch Faktoren grenzenloser Verantwortungslosigkeit sowie der Gefährdung oder Zerstörung des eigenen Lebens oder das anderer Menschen. |
Billy: A real vicious circle, which however is not recognized and will not be taken into account. | Billy: Ein wirklicher Teufelskreis, der jedoch nicht erkannt wird und nicht wahrgehabt werden will. |
Therefore it is also not astonishing that from the digital media, more and more people fall ill in their consciousness, in their psyche, the body and in many forms even in disturbed behaviours and that the human beings become always more obnoxious and aggressive, unrighteous, hostile and slanderous, etc., towards each other. | Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass aus den digitalen Medien heraus immer mehr Menschen an ihrem Bewusstsein, an ihrer Psyche, am Körper und in vielfältiger Form auch an gestörten Verhaltensweisen erkranken und dass die Menschen gegeneinander immer unausstehlicher und aggressiver, unrechtschaffener, feindlicher und verleumderischer usw. werden. |
A build up of good interpersonal relationships doesn’t have a chance. | Ein Aufbau von guten zwischenmenschlichen Beziehungen hat keine Chancen mehr. |
And when I think that also the unbearable disharmony regarding the music as well still plays an important role, simply because of the disharmonious ruckus and racket of the abused musical instruments and in relation to the yelling, shrieking and howling of the so-called <singers>, then I see only an iota in it which is necessary in order to complete the disaster. | Und wenn ich denke, dass auch die unausstehliche Disharmonie hinsichtlich der Musik dabei noch eine gewichtige Rolle spielt, eben wegen dem disharmonischen Krawall und Radau der misshandelten Musikinstrumente sowie in bezug auf das Geheul, Gekreische und Gejaule der sogenannten ‹Sänger/innen›, dann sehe ich darin nur noch das Jota, das notwendig ist, um die Katastrophe zu vollenden. |
Also the whole sectarianism of the main religions and their sects still contribute immensely to this end so that everything is ever worse. | Auch das ganze Sektierertum der Hauptreligionen und deren Sekten trägt noch gewaltig dazu bei, dass alles immer schlimmer wird. |
The religious-sectarian deluded belief is indeed, since time immemorial, destructively puttering among the earthly humankind, but the majority, the religious- and sectarian believing are so dumb and dependent, that the reality and its truth cannot be recognised. | Der religiös-sektiererische Wahnglaube ist zwar seit alters her am zerstörerischen Werkeln unter der irdischen Menschheit, doch deren Gros, das religions- und sektengläubig ist, ist so dumm und unselbständig, dass es die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen vermag. |
Thus the reality and its truth cannot emerge for the humankind and consequently cannot be understood; there is no peaceful righteousness and equitably, neither for the individual human being nor for the whole of humankind through a religious sectarian believing and through prayer. | So kommt die Menschheit auch nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und kann folglich nicht verstehen, dass weder der einzelne Mensch noch die ganze Menschheit nicht durch einen religiös-sektiererischen Glauben und nicht durch Beten friedlich, rechtschaffen und gerecht wird. |
Consequently, the human being of Earth does not turn to the creational-natural laws and recommendations and therefore also not to the love, the feelings for others and the peace, the freedom and harmony. | Folglich wendet sich der Mensch der Erde auch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu, und damit auch nicht der Liebe, dem Mitgefühl und dem Frieden, der Freiheit und Harmonie. |
Also a religious and sectarian belief and an equally directed prayer does not bring about true fairness, as well as bring about no more wars and no more carrying out of terrorist acts. | Auch führen ein religiöser und sektiererischer Glauben und ein gleichgerichtetes Beten nicht zur wahren Gerechtigkeit, wie auch nicht dazu, dass keine Kriege mehr geführt und keine Terrorakte mehr ausgeübt werden. |
A belief and prayer in religious and sectarian form, however, also does not contribute to it that the human beings of Earth liberate themselves of their hatred, of their falseness, of their pathological craving for revenge and retaliation, as well as their lovelessness, and neither of their avarice, selfishness and jealousy, not of their aggression, lies, cheating, calumnies and of the all around wrong behaviours, as unfortunately is so since time immemorial. | Ein Glaube und das Beten religiöser und sektiererischer Form tragen aber auch nicht dazu bei, dass sich die Menschen der Erde von ihrem Hass, von ihrer Falschheit, Rachsucht und Vergeltungssucht sowie von ihrer Lieblosigkeit befreien, wie auch nicht von ihrer Habgier, Selbstsucht und Eifersucht, nicht von ihren Aggressionen, Lügen, Betrügereien, Verleumdungen und von all den rundum falschen Verhaltensweisen, wie das leider schon seit alters her so ist. |
For the human being to transform for the better and to powerfully put all good values into action does not require religious and sectarian belief and prayer, but the courage for reality and its truth and the courage for the initiative, to turn him/herself towards the creational-natural laws and recommendations and to live and act in accordance with these. | Dass der Mensch sich zum Besseren wandelt und alle guten Werte kraftvoll in die Tat umsetzt, das erfordert kein religiöses und sektiererisches Glauben und Beten, sondern Mut zur Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie Mut zur Initiative, sich den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zuzuwenden und gemäss diesen zu leben und zu handeln. |
But this requires a healthy motivation and a good will of each individual – which is lacking for the majority of terrestrial humanity, indeed primarily through the religious-sectarian deluded belief and the therefore accompanying false faiths. | Das aber erfordert eine gesunde Motivation und einen guten Willen von jedem einzelnen – was dem Gros der irdischen Menschheit jedoch abgeht, und zwar hauptsächlich durch den religiös-sektiererischen Wahnglauben und die damit einhergehende falsche Beterei. |
Should the whole thing change for the better and the good, then the reality and its truth must be recognized, courage be taken and everything necessary and important for a change be put into action. | Soll sich das Ganze zum Besseren und Guten ändern, dann muss die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt, Mut gefasst und alles Notwendige und Wichtige einer Änderung in die Tat umgesetzt werden. |
This also means that despots, dictators, tyrants and sect-bigwigs of all kinds, etc. be no longer tolerated, but are chased away or no longer even allowed to take the rudder. | Dazu gehört auch, dass keine Despoten, Diktatoren, Tyrannen und Sektenhäuptlinge aller Art usw. mehr geduldet, sondern diese verjagt oder schon gar nicht mehr ans Ruder gelassen werden. |
Thus it is also necessary that the peoples free themselves from these types of elements, therefore through those agitators no oppression, no terror, no war and no more deceptions take place and no more false teachings are spread, as no further evil can be further caused, even in terms of the spreading of the religious and sectarian irrational teachings. | Also ist es auch erforderlich, dass sich die Völker von diesartigen Elementen befreien, damit durch solche Agitatoren keine Unterjochung, kein Terror und keine Kriegshandlungen und keine Irreführungen mehr erfolgen und keine Irrlehren mehr verbreitet, wie sonst keinerlei Übel mehr hervorgerufen werden können, und zwar auch in Hinsicht der religiösen und sektiererischen Irrlehrenverbreitung. |
Only the creational-natural laws and recommendations alone should be observed and fulfilled, in which case, what also must be understood is that the Creation is not a godhead but a pure spirit-energy that finds its manifestation in its natural physical laws and recommendations and is existent only in this spirit-energetical wise. | Es sollten allein nur noch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote beachtet und erfüllt werden, wobei auch zu verstehen sein muss, dass die Schöpfung keine Gottheit ist, sondern eine reine Geistenergie, die ihre Verkörperung in ihren natürlichen physikalischen Gesetzen und Geboten findet und allein in dieser geistenergetischen Weise existent ist. |
Ptaah: Pure spiritual teaching, and that is a good thing. There is nothing more to say. | Ptaah: Reine Geisteslehre, und das ist gut so. Mehr ist dazu nicht zu sagen. |