Asket's Explanations - Part 1
From L'avenir de l'humanité
Introduction
- Contact Reports volume: 1
- Page Number(s): Unknown
- Date/time of contact: 3rd February 1953
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: 2005
- Corrections and improvements made: April 2007
- Contact person: Asket
Synopsis
The speaker is Asket, the extraterrestrial human woman from our sister DAL universe, in a Jordanian desert, on February 3rd, 1953. She speaks of many topics some of which are:
- her home system and universe
- our ancestors and their original homeworld
- Billy's difficult mission on Earth
- the future of mankind
- the materialism of man
- the near-destruction of another extraterrestrial race due to religion
- the truth behind the Tunguska explosion
Contact Report Translation
English | German |
Asket | Asket |
1. Creation is the foundation of life and of BEING. | 1. Die Schöpfung ist das Grundfundament des Lebens und des SEINs. |
2. We fulfill our mission in the strength of Creation, which has not only cosmic but universal significance, because Creation is life and Creation is BEING. | 2. In der Kraft der Schöpfung erfüllen wir unsere Mission, die nicht nur einkosmische, sondern alluniverselle Bedeutung hat, denn die Schöpfung ist das Leben, und die Schöpfung ist das SEIN. |
3. And to fulfill our mission, we have to neutralize the spacetime connection barrier between our and your universes, so that we can achieve a harmonious passage through without damage to ships and universes. | 3. Und um unsere Mission zu erfüllen, haben wir die Raum- und Zeitgefüge-Barriere unseres und eueres Universums zu neutralisieren, damit wir einen harmonischen Durchgang ohne Schaden an Schiffen und Universen zustande bringen können. |
4. Because our home world lies in the DAL universe, in the AKON system, in a system foreign to you Earth humans, of a universe just as foreign to you, of which several surround the universe known to you, on the seventh outer belt. | 4. Denn unsere Heimatwelt liegt im DAL-Universum, im System AKON, in einem euch Erdenmenschen fremden System eines euch ebenso fremden Universums, von denen mehrere das euch bekannte Universum am siebenten äusseren Gürtel umschliessen. |
5. Many of these universes lie in other time planes, and in, for you, expanses of utter foreignness. | 5. Viele dieser Universen liegen in anderen Zeitebenen und in euch völlig fremdartigen Räumen. |
6. Our universe is a parallel sister universe to yours, respectively a twin universe, and, calculated according to your concepts, it lies in a similar plane. | 6. Unser Universum ist ein Parallel-Schwester-Universum zu dem euren resp. ein Zwillings-Universum, und es liegt nach euren Begriffen berechnet in einer gleichen Ebene. |
7. The difference between your time and ours is only very slight. | 7. Die Differenz zwischen eurer und unserer Zeit ist nur sehr gering. |
8. The reason for our coming into this, your DERN universe, lies in earlier times, that are calculated in several centuries, and, indeed, in the urge to explore, and in a fulfillment of an obligation of our race, who, from the earliest times, came from your DERN universe. | 8. Der Grund unseres Kommens in dieses euer DERN-Universum liegt in früheren Zeiten, die mit einigen Jahrhunderten zu berechnen sind, und zwar im Forschungsdrang und in einer Pflichterfüllung unserer Rasse, die zu frühesten Zeiten aus eurem, dem DERN-Universum, kam. |
9. Made possible through technical developments, an ancient universe barrier was opened again between our (universe) and your universe, that guaranteed us the entrance into your time, after which the knowledge about it, lost many thousands of years ago, was worked out again. | 9. Durch technische Entwicklungen ermöglicht, wurde eine uralte Universumsbarriere wieder geöffnet zwischen unserem und eurem Universum, die uns den Einlass in eure Zeit gewährte, nachdem das vor Jahrzigtausenden verlorene Wissen darüber wieder erarbeitet war. |
10. Since then we again explored the expanses of your universe and, several centuries ago, discovered this solar system and, therewith, this world, whose inhabitants show a very old connection with the Pleiadians, as you name them for certain reasons, and in which we also are involved - also in the form of that which pertains to a mission. | 10. Seither erforschten wir wieder die Weiten eures Universums und entdeckten vor einigen Jahrhunderten dieses Sonnensystem und damit diese Welt, deren Bewohner mit den Plejadiern, wie ihr sie aus bestimmten Gründen nennt, eine sehr alte Verbindung aufwiesen und in die auch wir involviert sind - auch in missionsmässiger Form. |
11.To be precise, the centuries, by your time reckoning, line up together to thirty-three, during which we were again able to travel and explore your universe. | 11. Um genau zu sein, reihen sich die Jahrhunderte nach eurer Zeitrechnung zu 33 zusammen, während denen wir euer Universum wieder zu bereisen und zu erforschen vermögen. |
12. Through our incessant explorations we again found this world, as well as also our original homeland, and the very distant descendants of those who, from the earliest time, were the responsible ones who were relevant to the human life of this world, because a portion of the humans of the Earth were not born here. | 12. Durch unsere unaufhaltsamen Forschungen fanden wir auch diese Welt sowie auch unsere Urheimat wieder und die sehr fernen Nachfahren der zu frühester Zeit Verantwortlichen, die für das menschliche Leben auf dieser Welt zuständig waren, denn ein Teil der Menschen der Erde wurde nicht hier geboren. |
13. Many are descendents of those who came out of the expanse of outer space, and indeed from that space that you name Lyra and Vega with the Eye of God, the Ring Nebula. | 13. Viele sind Nachfahren jener, welche aus den Weiten des Welteraumes kamen, und zwar aus jenem Raume, den ihr Lyra und Wega mit dem Gottes-Auge, dem Ringnebel, nennt. |
14. In those territories lie, namely, the real and ultimate original homeland of the later terrestrial human races. | 14. In jenen Gebieten nämlich liegt die wirkliche und letzte Urheimat der späteren irdischen Menschenrassen. |
15. Certainly, today, the actual direct decedents of the terrestrial forefathers no longer populate the territory and spaces and systems around the Ring Nebula and the Vega and Lyra heavenly bodies in a spacetime shifted configuration, rather they live today on space and time shifted world bodies far on the other side of the system that you name the Seven Heavenly Bodies [\"Seven Sisters\"], respectively, the Pleiades, approximately four hundred light-years distant. | 15. Die eigentlichen direkten Nachkommen der irdischen Vorfahren bevölkern heute allerdings nicht mehr die Gebiete und Räume und Systeme um den Ringnebel und die Wega- und Lyra-Gestirne in einem raumzeitverschobenen Gefüge, sondern sie leben heute auf raum- und zeitverschobenen Weltenkörpern weit jenseits der rund 400 Lichtjahre entfernten Systeme, die ihr Siebengestirn resp. Plejaden nennt. |
16. They are the distant descendents of your [ie. Earth humans] and our actual original forefathers. | 16. Sie sind die fernen Nachkommen eurer und unserer eigentlichen Ur-Vorfahren. |
17. Yet, in something less than twenty Earth years, calculated from today, you should be given clarification about all these things from the direct descendents of your forefathers themselves, when you are sufficiently matured to cope with the new explanations and knowledge. | 17. Doch über alle diese Dinge solst du ab heute gerechnet in etwas weniger als zwanzig Erdenjahren von den derekten Nachkommen eure Vorfaren selbst aufgeklärt werden, wenn do gerieft genug bist, un die Neuen Erklärungen und Erkentnisse zu verkraften. |
18. But until then you are enjoined to still learn much, and to guide your knowledge and your wisdom into very high levels, so that, thereby, you are able to fulfill your difficult mission. | 18. Bis dahin aber ist es dir auferlegt, noch veil zu lernen und dein Wissen und dein Weisheit in sehr hohe Ebene hineinzugleiten, so du dadurch deine schwere Mission zuerfüllen vermagst. |
19. Through your own determination you are destined as a bringer of truth, as already innumerable others were in very early times before you. | 19. Du bist durch Eigenbestimmung ausersehen als Wahrheitsbringer, wie schon unzählige andere zu sehr frühen Zeiten vor dir. |
20. But, to be able to do your mission as such, correctly, you must become very much greater in spiritual knowledge than every other Earth human of your time. | 20. Doch um deiner Mission als solcher gerecht werden zu können, musst du im Geisteswissen sehr viel grösser werden als jeder andere Erdenmensch deiner Zeit. |
21. Therefore, before your birth, you were already placed under the controlled supervision of a certain life form who had to protect, guide, lead and instruct you. | 21. Daher wurdest du schon vor deiner Geburt unter die Kontrollaufsicht einer bestimmten Lebensform gestellt, die dich zu beschützen, zu leiten und zu führen und zu belehren hatte. |
22. This happened in the same way as with all earlier truth-bringers, some who were reincarnations of your spirit form, however were always other personalities who were already selected before their birth and, after incarnating again, were prepared for their mission. | 22. Dies geschah so wie bei allen früheren Wahrheitsbringern, die teilweise Reinkarnationen deiner Geistform, jedoch stets andere Persönlichkeiten waren, die schon vor ihrer Geburt auserkoren und nach der Wiederlebendigwerdung auf ihre Mission vorbereitet wurden. |
23. This describes a law of Creation, which also cannot be defied. | 23. Dies stellt ein Gesetz der Schöpfung dar, dem auch willens nicht zuwidergehandelt werden kann. |
24. It is erroneous to believe that truth-bringers and truth-announcers would only be called to their mission at a certain age in years, because their path is already determined before their begetting, by they themselves, in earlier lives. | 24. Es ist irrig zu glauben, dass Wahrheitsbringer und Wahrheitsverkünder erst in gewissen Altersjahren in ihre Missionen berufen würden, denn ihr Weg ist schon vor der Zeugung durch sie selbst im früheren Leben bestimmt. |
25. If a truth-bringer and a truth-announcer is born, then he is already determined for his mission from his own will, and so, already from his birth onward his life also develops accordingly. | 25. Wird ein Wahrheitsbringer und Wahrheitskünder geboren, dann ist er also zu seiner Mission bereits aus eigenem Willen bestimmt, und so wird sich auch schon von seiner Geburt an sein Leben dementsprechend entwickeln. |
26. In each case, such a life would be extraordinarily difficult and hard, because the life form concerned has an extraordinary amount to learn. | 26. Ein solches Leben wird jeweils ausserordentlich schwer und hart, weil die betreffende Lebensform ausserordentlich viel zu erlernen hat. |
27. A prophet is never able to lead an easy, unburdened and soft life. | 27. Ein Prophet vermag niemals ein leichtes, unbeschwerliches und weiches Leben zu führen. |
28. If, therefore, life forms emerge as alleged truth-bringers, respectively as prophets, and their lives do not run in the hardest courses, then they can never be truth-bringers and prophets. | 28. Wenn daher Lebensformen als angebliche Wahrheitsbringer resp. als Propheten in Erscheinung treten und deren Leben nicht in härtesten Bahnen verlaufen ist, dann können sie niemals Wahrheitsbringer und Propheten sein. |
29. These are then also only able to announce illogical and wrong \"truths\" through which the life forms fall into all kinds of enslavement and become dependent on unreal things. | 29. Diese vermögen dann auch nur unlogische und falsche (Wahrheiten) zu verkünden, durch welche die Lebensformen in Versklavung aller Art verfallen und von unwirklichen Dingen abhängig werden. |
30. However, true truth-bringers and prophets bring words and truths of freedom and of knowledge, love and wisdom in absolute logic. | 30. Wahrliche Wahrheitsbringer und Propheten aber bringen Worte und Wahrheiten der Freiheit und des Wissens, der Liebe und der Weisheit in absoluter Logik. |
31. False truth-bringers and false prophets, and so forth, bring only false teachings in illogic, which must continually be newly formed and revised in accordance with the progressing time and development, while true truth-bringers and prophets bring only the teaching of the truth, which is eternally constant and can never be amended. | 31. Falsche Wahrheitsbringer und falsche Propheten usw. bringen nur Irrlehren in Unlogik, die laufend der fortschreitenden Zeit und Entwicklung gemäss neu geformt und revidiert werden müssen, während wahrliche Wahrheitsbringer und Propheten nur die Lehre der Wahrheit bringen, die von ewiger Beständigkeit ist und niemals abgeändert werden kann. |
32. The eternal truth always remains the eternal truth, even if, as stipulated by language development, it must be brought again and again with new words and terms. | 32. Die ewige Wahrheit bleibt immer die ewige Wahrheit, auch wenn sie sprachentwicklungsbedingt immer wieder mit neuen Worten und Begriffen gebracht werden muss. |
33. In less than twenty Earth years, the time will come for you, when you will write a great work of the truth, that will be transmitted to you from a very, very high spirit form. | 33. In weniger als zwanzig Erdenjahren wird die Zeit für dich kommen, da du ein grosses Werk der Wahrheit schreiben wirst, das dir von einer sehr, sehr, hohen Geistform übermittelt wird. |
34. It will reach to you from the same level from which Jmmanuel, the carpenter\'s son, who you wrongly name Jesus Christ, also received his knowledge. | 34. Es wird aus derselben Ebene zu dir gelangen, aus der auch Jmmanuel, der Zimmermannssohn, den ihr fälschlicherweise Jesus Christus nennt, sein Wissen erhalten hat. |
35. It will be an important work of the new time, a work of truth, of knowledge, of clarification, of wisdom and love, a work of the Aquarian Age. | 35. Es wird ein wichtiges Werk der Neuzeit sein, ein Werk der Wahrheit, des Wissens, der Aufklärung, der Weisheit und Liebe, ein Werk der Wassermannzeit. |
36. It will be, next to many other works from you, a work of the absolute truth, in connection with very many other things. | 36. Es wird nebst vielen anderen Werken von dir ein Werk der absoluten Wahrheit sein im Zusammenhang mit sehr vielen anderen Dingen. |
37. It will be a work of absolute truth and be written for all coming times. | 37. Es wird ein Werk der absoluten Wahrheit sein und für alle kommenden Zeiten geschrieben werden. |
38. All your writings and works could never be replaced by further innovations, because they will contain the final truth. | 38. Niemals werden all deine Schriften und Werke durch weitere Neuerungen ersetzt werden können, denn sie werden die letzte Wahrheit enthalten. |
39. And this eternal truth is never subject to alterations. | 39. Und diese Wahrheit des Ewigen unterliegt niemals Änderungen. |
40. If then, however, life forms appear and want to bring changes and alterations into and beyond these works, then they are only of a fraudulent form and are malicious lies. | 40. So dann aber Lebensformen in Erscheinung treten und über diese Werke hinaus Änderungen und Neuerungen bringen wollen, dann sind sie nur betrügerischer Form und bösartiger Lüge. |
41. The truth is never subject to changes and innovations, because it is constantly in the absolute of all times and all spaces. | 41. Die Wahrheit unterliegt niemals Änderungen und Neuerungen, denn sie ist beständig im Absoluten aller Zeiten und aller Räume. |
42. It is the task of each more highly developed life form to stand alongside less developed forms with help in responsible measure, to influence the evolution in the appropriate strength. | 42. Es ist die Aufgabe jeder höher entwickelten Lebensform, unterentwickelteren Formen helfend beizustehen in verantwortlichem Masse, um die Evolution in gegebener Kraft zu beeinflussen. |
43. This obligation is incumbent on all life forms of all universes, because it is based within a creational law. | 43. Diese Pflicht obliegt allen Lebensformen aller Universen, denn sie beruht in einem schöpferischen Gesetz. |
44. And when we are here now from what to you is a foreign universe, this obligation is also incumbent upon us equally with the Earth human, so for that reason, at a given time, we will enter into official contact with more of this universe\'s own non-terrestrial and highly developed life forms. | 44. Und wenn wir nun aus einem euch fremden Universum hier sind, obliegt auch uns diese Pflicht eben auch beim Erdenmenschen, weshalb wir zur gegebenen Zeit mit weiteren, diesem Universum eigenen nichtirdischen und hochentwickelten Lebensformen in offiziellen Kontakt treten werden. |
45. But this will first be that far along in some years to come, when I return to my universe, after which then another contact will be taken up with you. | 45. Dies wird jedoch erst in einigen Jahren soweit sein, wenn ich in mein Universum zurückkehre, wonach dann anderweitig Kontakt mit dir aufgenommen wird. |
46. As already highly developed life forms, we have recognized very many things in this your own universe which require an alteration. | 46. Als bereits hochentwickelte Lebensformen haben wir in diesem euch eigenen Universum sehr viele Dinge erkannt, die einer Änderung bedürfen. |
47. In particular, on this world, things are done which are on a very dangerous course. | 47. Insbesondere auf dieser Welt tun sich Dinge, die von sehr gefährlichem Gang sind. |
48. Earth humanity is entering into the age of technical knowledge and technical development, as well as the time of coming computer and gene technology, but through many kinds of factors, knowledge and development will be unconsciously or consciously maliciously disturbed, especially through wrong ideologies whose multiple misleading, enslaving, humiliating or exploitative consequences effect the people. | 48. Die Menschheit der Erde ist in das Zeitalter des technischen Wissens und der technischen Entwicklung sowie in die Zeit der kommenden Computer- und Gentechnologie eingetreten, doch werden Wissen und Entwicklung durch vielerlei Faktoren unbewusst oder bewusst bösartig gestört, insbesondere durch irre Ideologien, die sich vielfach irreführend, versklavend, demütigend oder ausbeuterisch auf die Menschheit auswirken. |
49. A boundless lust for power is characteristic of all terrestrial ideologies, and the actual goal embodiment of everything exists in the acquisition of control. | 49. Grenzenlose Machtgier ist allen irdischen Ideologien eigen, und die eigentliche Zielverkörperung aller besteht in der Erlangung einer Herrschaft |
50. Ideology means the greatest and most dangerous power for the acquisition of control, which, as a rule, almost without exception, is striven for by all directions of faith, in so far as they are aligned religiously or as a secret society, scientifically, pseudo-scientifically, politically, militarily or fanatically, and so forth. | 50. Ideologie bedeutet die grösste und gefährlichste Macht zur Erlangung einer Herrschaft, die in der Regel beinahe ausnahmslos von allen Glaubensrichtungen angestrebt wird, insofern sie religiös oder geheimbündlerisch, wissenschaftlich, pseudowissenschaftlich, politisch, militärisch oder fanatisch usw. ausgerichtet sind. |
51. It is unquestionable that many terrestrial governments become religiously steered and led, or at least subject to a certain religious influence. | 51. Es ist unzweifelhaft, dass viele irdische Regierungen religiös gelenkt und geführt werden oder zumindest einem gewissen religiösen Einfluss unterliegen. |
52. And likewise through these governments, on the other hand, independently constant efforts, on a political basis, will be undertaken so that their side can seize control over the people. | 52. Und durch diese Regierungen werden andererseits selbständig ebenfalls stetige Bemühungen auf politischer Basis unternommen, um ihrerseits die Herrschaft über das Volk an sich zu reissen. |
53. These reciprocal malicious efforts have always led again and again to acts of war and other deadly excesses, whereby, over all times, innumerable human lives were destroyed. | 53. Diese beidseitigen bösartigen Bemühungen haben immer und immer wieder zu Kriegshandlungen und anderweitigen todbringenden Ausschreitungen geführt, wodurch über alle Zeiten hinweg unzählige Menschenleben vernichtet wurden. |
54. The knowledge of the new time was developed only for the purpose of the acquisition of a certain control, whereby the wellbeing of the Earth human was often only incidental. | 54. Nur zum Zwecke der Erlangung einer gewissen Herrschaft wurde das Wissen der Neuzeit ausgearbeitet, wobei das Wohl für den Erdenmenschen vielfach nur nebensächlich war. |
55. As a rule, the human adapted all his developments and inventions into deadly weapons. | 55. Alle seine Entwicklungen und Erfindungen arbeitete der Mensch in der Regel in todbringende Waffen um. |
56. He forced the foundation stones of life into dangerous explosives, in order to convert these foundation stones of life into a deadly weapon. | 56. Die Grundsteine des Lebens zwang er in gefährliche Sprengkörper, um diese Grundsteine des Lebens selbst in eine tödliche Waffe umzufunktionieren. |
57. And already, in the shortest time, the Earth human will hurry out of his atmosphere with manned rocket projectiles. | 57. Und schon in allerkürzester Zeit wird der Erdenmensch hinauseilen aus seiner Atmosphäre, mit bemannten Raketengeschossen |
58. Soon already, the time will also be here in which he enters Earth satellites and speaks great deceitful words of peace and love. | 58. Bald auch schon wird die Zeit da sein, da er den Erdtrabanten betritt und grosse betrügerische Worte von Frieden und Liebe spricht. |
59. However they will be only words of deception, because the sense of those Earth people, who carry these words into outer space, thirsts only in invincible greed for power and rule of outer space. | 59. Es werden jedoch nur Worte der Täuschung sein, denn der Sinn jener Erdenmenschen, die diese Worte in den Weltenraum hinaustragen lassen, lechzt nur in der unbezwingbaren Gier nach Macht und Weltraumherrschaft. |
60. Their words will only be wicked lies and intrigues, feigning peace, in order to deceive genuinely peaceful life forms and bring them into servitude. | 60. Ihre Worte werden nur böse Lüge und Intrige sein, um Friede vortäuschend wirklich friedvolle Lebensformen zu betrügen und diese unter ihre Knechtschaft zu schlagen. |
61. Religions and politics of the Earth work together in these things and shrink from no intrigue-filled means at all in order to achieve their power-hungry goals. | 61. Religionen und Politik der Erde arbeiten in diesen Dingen gemeinsam und scheuen keinerlei intrigenvolle Mittel, um ihre machtgierigen Ziele zu erreichen. |
62. Earth humanity has achieved a high standing of technical evolution, however, really only in regard to the technical and that which pertains to a purely material understanding. | 62. Die Erdenmenschheit hat technisch-evolutionsmässig einen hohen Stand erreicht, jedoch wirklich nur in technischer und rein materiell-verstandesmässiger Hinsicht. |
63. The evolution in terms of the spiritual and of the consciousness was, however, until now, maliciously disadvantaged and neglected and displaced by the worldly and material. | 63. Die geistige und bewusstseinsmässige Evolution wurde bisher jedoch bösartig benachteiligt und vernachlässigt und durch das Weltliche und Materielle verdrängt |
64. The result was that many kinds of evil things could grow, and degenerated into fanaticism. | 64. Daraus ergab sich, dass vielerlei böse Dinge wuchern konnten und zum Fanatismus ausarteten. |
65. Thereby, false terrestrial religions are to name as the worst factors by which all reality and truth is denied and condemned. | 65. Als böseste Faktoren sind dabei die falschen irdischen Religionen zu nennen, durch die alle Wirklichkeit und Wahrheit geleugnet und verdammt wird. |
66. In this respect, the Earth must be described as a unique in all areas of the universe known to us, and on all worlds known to us, as a carrier of such degenerated unreal ideologies. | 66. In dieser Beziehung muss die Erde als Träger solcher ausgearteter irrealer Ideologien als einmalig in allen uns bekannten Universumsgebieten und auf allen uns bekannten Welten bezeichnet werden. |
67. Such insane ideologies and religions do not exist anywhere else as they rage here on this Earth. | 67. Nirgendwo anders existieren solche Ideologien und Religionen des Wahnsinns, wie sie hier auf dieser Erde grassieren. |
68. The terrestrial ideologies, and actual sects and religions in particular, as well as the terrestrial power-political machinations, have become a danger which spreads out slowly and fatally. | 68. Die irdischen Ideologien und die eigentlichen Sekten und Religionen insbesondere sowie die irdischen machtpolitischen Machenschaften sind zu einer Gefahr geworden, die sich langsam und tödlich auszubreiten. |
69. Were it not enough that space-faring races, through the terrestrial ideological and religious insanity, already shifted three of their homeland planets into uproar, which then had to be brought back under control by outside powers, the Earth human also drives his world and the entire solar system dangerously close to destruction. | 69. Nicht genug damit, dass weltenraumfahrende Rassen durch den irdisch-ideologischen und religiösen Wahnsinn bereits drei ihrer Heimatplaneten in Aufruhr versetzt haben und durch aussenstehende Kräfte wieder unter Kontrolle gebracht werden mussten, treibt der Erdenmensch auch seine Welt und das ganze Sonnensystem in die gefährliche Nähe des Verderbens. |
70. Less than 1130 Earth years ago, three races capable of space travel, from far galaxies of this universe, dispatched their expedition ships, and advanced to the Earth. | 70. Drei der Raumfahrt fähige Rassen aus fernen Galaxien dieses Universums entsandten vor weniger als 1130 Erdenjahren ihre Expeditionsschiffe und stiessen zur Erde vor. |
71. They explored this world with small scout craft, and also made contact with priestly Earth humans, secretly and unrecognised, in order not to spread terror and angst. | 71. Mit kleinen Aufklärern erkundeten sie diese Welt und traten auch in Kontakt mit priesterlichen Erdenmenschen, heimlich und unerkannt, um nicht Schrecken und Angst zu verbreiten. |
72. They heard and learned from the Earth humans the insanity of their ideologies and religions and suddenly they believed themselves to be disadvantaged and falsely led in their own philosophy of Creation and in their own evolution of consciousness and spirit. | 72. Von den Erdenmenschen hörten und lernten sie den Wahnsinn ihrer Ideologien und Religionen und glaubten sich plötzlich in ihrer Schöpfungsphilosophie und in ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution irregeleitet und benachteiligt. |
73. As a life form still very spiritually underdeveloped and underdeveloped in consciousness, the Earth humans were able to throw these foreign life forms into doubt, and to sow discord among them. | 73. Als bewusstseinsmässig und geistig noch weit unterentwickelte Lebensform vermochte der Erdenmensch diese fremden Lebensformen in Zweifel zu stürzen und Zwist unter sie zu säen. |
74. Yet, was that any wonder then, if it is considered that very highly developed life forms from foreign galaxies visit the Earth, and here suddenly are instructed that they, as a race which has developed very far, are to have been disadvantaged by Creation, because, allegedly, Creation personally made Itself known to a still very underdeveloped race, and they themselves, as a much higher life form, were passed over. | 74. Doch war denn das ein Wunder, wenn bedacht wird, dass sehr hoch entwickelte Lebensformen aus fremden Galaxien die Erde besuchen und hier plötzlich davon unterrichtet werden, dass sie als sehr weit entwickelte Rasse von der Schöpfung benachteiligt worden sein sollen, weil sich angeblich die Schöpfung einer noch sehr unterentwickelten Rasse persönlich kundgetan und sie selbst als viel höhere Lebensform übergangen haben soll. |
75. Where was the blame to be found here, that Creation created its only begotten son, and transferred him to Earth to a poor, underdeveloped people, and did not create this only begotten son for the much higher developed life forms? | 75. Wo war denn hier die Schuld zu finden, dass die Schöpfung einen eingeborenen Sohn schuf und auf die Erde zu einem armen unterentwickelten Volke versetzte und diesen eingeborenen Sohn nicht zu den viel höher entwickelten Lebensformen kreierte? |
76. Thus this insane information was spread on three distant worlds, and announced to the races, which had, for thousands of years, lived in peace, love and in complete harmony among themselves, and with all forms of life. | 76. Also wurden diese Wahnsinnsfakten auf den drei fernen Welten verbreitet und den Rassen kundgetan, die bis anhin seit Jahrtausenden in Frieden und Liebe und in völliger Harmonie mit allen Lebensformen und untereinander gelebt hatten. |
77. The insanity of the terrestrial religions was taken up by scientists, and further expeditions were sent to Earth in order to work for years to investigate all required religious facts. | 77. Der Wahnsinn der irdischen Religionen wurde von Wissenschaftlern aufgegriffen und neuerliche Expeditionen zur Erde gesandt, um in jahrelanger Arbeit alle erforderlichen religiösen Fakten zu erforschen. |
78. After the return of these expeditions, it was concluded, after exact clarifications, that all peoples would be instructed according to the the terrestrial Christian religion, and indeed, in all matters. | 78. Nach der Rükkehr dieser Expeditionen wurde nach genauen Abklärungen beschlossen, alle Völker nach der irdischen Christenreligion zu belehren, und zwar in alle belangen. |
79. This was a fatal error, because, within only eleven years, this peaceful humankind from a distant planet, having previously lived only by the creational laws, changed itself into the faith-based, Christian image of the Earth human. | 79. Dies war ein tödlicher Fehler, denn innerhalb von nur 11 Jahren wandelte sich die friedvolle und bisher nur nach den Schöpfungsgesetzen lebende Menschheit der einen fernen Welt zum glaubensmässig christlichen Ebenbild des Erdenmenschen. |
80. At first, fights and discord originated only in the narrowest circles, then, however, everything expanded very quickly, and it came to public unrest. | 80. Erst entstanden Kampf und Unfrieden in engsten Kreisen, dann weitete sich aber alles sehr schnell aus, und es kam zu öffentlichen Unruhen. |
81. Already the life forms soon murdered each other, until everything degenerated into a malicious worldwide war. | 81. Bald schon mordeten sich die Lebensformen gegenseitig, bis alles zu einem bösartigen weltweiten Krieg ausartete. |
82. Finally encroachments into the two other worlds resulted, one of which was then destroyed. | 82. Es erfolgten letztendlich Übergriffe auf die beiden anderen Welten, wovon die eine dann zerstört wurde. |
83. Different space-faring races became attentive to that, and finally intervened, and forcefully terminated the deadly discord, which had already slowly carried itself into the entire solar system. | 83. Darauf aufmerksam geworden, griffen endlich andere Raumfahrer-Rassen ein und beendeten gewaltsam den tödlichen Zwist, der sich bereits langsam ins ganze Sonnensystem hinaustrug. |
84. The terrestrial religions, brought there through the expeditions, and the destruction-releasing Christianity, were strictly forbidden to any life forms. | 84. Die durch die Expeditionen hergebrachten irdischen Religionen und das die Vernichtung auslösende Christentum wurden jeglicher Lebensform strengstens untersagt. |
85. All existing religious material was destroyed and the old way of life again became the highest law. | 85. Alles bestehende religiöse Material wurde vernichtet und die alte Form des Lebens wurde wieder zum obersten Gesetz. |
86. Any advance, and any further visit to the Earth was forbidden, and a decree was even issued that, if, unexpectedly, a ship should stray onto Earth, and no further possibilities of progress could be found, the entire crew, together with their ship, must totally eliminate itself. | 86. Jeglicher Vorstoss und jeglicher weitere Besuch der Erde wurden verboten, und es wurde gar die Bestimmung erlassen, dass wenn sich einmal unverhofft ein Schiff auf die Erde verirren sollte, und keine Fortkommensmöglichkeit mehr finden sollte, sich die ganze Besatzung mit dem Schiff zusammen total zu eliminieren habe. |
87. This actually also then soon happened according to the decree of this regulation, when a huge space ship, still in the terrestrial area, was not able to free itself anymore from Earth, where it had lain hidden for several months with severe technical damage, in the country which you call Russia. | 87. Dies geschah denn auch tatsächlich bald nach Erlass dieser Bestimmung, als ein sich noch im irdischen Raume befindliches Grossraumschiff sich nicht mehr von der Erde zu befreien vermochte, wo es während mehreren Monaten mit schweren technischen Schäden in dem Lande versteckt gelegen hatte, das ihr Russland nennt. |
88. The ship was able to lift itself up only a few hundred meters and then sank down again. | 88. Das Schiff vermochte sich nur noch wenige hundert Meter hochzuarbeiten und sank dann wieder ab. |
89. In accordance with the regulation that no spaceships, and so forth, were allowed to approach the earth anymore, all outside assistance was also impossible. | 89. Der Bestimmung gemäss, dass sich keine Raumschiffe usw. der Erde mehr nähern durften, war so auch jede Hilfeleistung unmöglich. |
90. Other races from outer space, stationed on the earth, were, on the other hand, forbidden to bring the damaged ship assistance because, among the crew, a terrestrial epidemic had broken out which was very dangerous for this life form. | 90. Auf der Erde stationierten anderweitigen Rassen aus dem Weltenraum wurde andererseits untersagt, dem havarierten Schiff Hilfe zu bringen, weil unter der Besatzung eine irdische Seuche ausgebrochen war, die für diese Lebensform sehr gefährlich war. |
91. In the knowledge that they could anticipate no more help at all, they designed an enormous bomb from the foundation-stones of life, that you call atoms, forced the ship as far as possible up into the sky, and then let it simply fall. | 91. Im Wissen, dass ihrer keinerlei Hilfe mehr harrte, konstruierten sie eine gewaltige Bombe aus Grundsteinen des Lebens, das ihr Atom nennt, zwangen das Schiff soweit wie möglich in den Himmel hinauf und liessen es dann einfach abstürzen. |
92. Like an enormous comet it fell towards the earth, and before it could strike the earth, at a few hundred meters height, the atomic bomb was ignited. | 92. Wie ein gewaltiger Komet stürzte es zur Erde nieder, und ehe es auf die Erde aufprallen konnte, wurde in wenigen hundert Metern Höhe die Atombombe gezündet. |
93. An enormous explosion tore up the ship and the crew, turned everything to dust and destroyed the landscape. | 93. Eine gewaltige Explosion zerriss das Schiff und die Besatzung, verwandelte alles in Staub und zerstörte die Landschaft. |
94. From everything only a giant crater remained, which is erroneously called a meteor crater by your scientists. | 94. Von allem blieb nur ein riesenhafter Krater zurück, der irrtümlich von euren Wissenschaftlern als Meteorkrater bezeichnet wird. |
95. More than 4,300 life forms of extraterrestrial origin were destroyed during this gigantic destruction, which only leads back to the terrestrial Christian cult, because the actual reason for this destruction was the insanity of this terrestrial religion. | 95. Mehr als 4300 Lebensformen ausserirdischen Ursprungs wurden bei dieser gigantischen Zerstörung vernichtet, die nur zurückzuführen ist auf den irdischen Christuskult, denn der eigentliche Grund dieser Zerstörung war der Wahnsinn dieser irdischen Religion. |