A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


1st Echantillon : L'amour véritable - une force unificatrice

Extrait du livre "Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit" (Un peu de savoir, de bon sens et de sagesse) de Eduard “Billy” Albert Meier © 2000

  • Traduit par Dyson Devine & Vivienne Legg, Tasmania, Australia. Le 17 Avril 2011


Pages 231 & 232

Français German
L'amour véritable - une force unificatrice Wahre Liebe, eine verbindende Macht
Dans la même mesure où l'homme commence à saisir la vie, à la comprendre et à la vivre vraiment, il rencontrera toutes ses grandes choses dans une plus grande proximité. In demselben Masse, in dem der Mensch beginnt, das Leben zu erfassen, zu verstehen und wirklich zu leben, werden ihm all dessen grosse Dinge in grösserer Nähe begegnen.
Dans ce contexte, seul l'amour véritable représente un développement que tout être humain ne peut pas affronter sans les connaissances les plus profondes et un caractère vertueux et précieux, ainsi qu'une bonne personnalité. Allein die wahre Liebe stellt dabei eine Ent­wicklung dar, der der Mensch ohne tiefste Erkenntnisse und einen tugendhaften, wertvollen Charakter und ohne eine gute Persönlichkeit nicht gewachsen ist.
En effet, le véritable amour va au-delà de tout amour généré par la pensée et les sentiments, qui ne se résume généralement qu'à des émotions qui dégénèrent. Wahre Liebe nämlich geht über alle gedanklich-gefühlsmässig erzeug­te Liebe hinaus, die sich in der Regel nur in ausartenden Emotionen erschöpft.
Mais si l'homme persévère et prend sur lui tous les efforts et les charges de l'apprentissage et de la création du véritable amour conditionné par la fine sensibilité spirituelle[1] -, au lieu de se perdre dans tout ce qui est facile et insignifiant et dans le sentiment amoureux faux et frivole derrière lequel il se cache du poids réel du véritable amour et du sérieux réel de la vie, alors il gagnera non seulement un soulagement et un progrès ainsi qu'une connaissance de soi et une réalisation de soi déterminantes, mais aussi le véritable amour profond conditionné par l'esprit et la sensibilité, qui se moque de tout amour généré par la pensée et le sentiment et donc chargé d'émotions. Wenn der Mensch jedoch ausharrt und alle Mühen und Lasten der Lehr- und Erschaffungs­zeit der wahren geistigempfindungsmässig bedingten Liebe auf sich nimmt, statt sich an all das Leichte und Unbedeutende und an das falsche und leichtsinnige Ver­liebtsein zu verlieren, hinter dem er sich vor dem wahr­heitlichen Gewicht der wahren Liebe und vor dem tat­sächlichen Ernst des Lebens verbirgt, dann wird er nicht nur eine Erleichterung und einen Fortschritt sowie eine massgebende Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung gewinnen, sondern auch die wahre, tiefe geist-empfin­dungsmässig bedingte Liebe, die aller gedanklich-gefühls­mässig erzeugten und damit emotionsgeladenen Liebe spottet.
L'amour véritable est d'une constance qui dure toute la vie et au-delà, car l'amour véritable survit à la mort et peut encore être ressenti par les descendants les plus éloignés, car il s'agit d'une puissance significative, positivement neutre et unificatrice de nature éternelle, à l'échelle du temps. Wahre Liebe ist von lebens zeitlicher Beständig­keit und darüber hinaus, denn wahre Liebe überdauert den Tod und ist auch noch für die fernsten Nachfahren empfindbar, denn sie ist eine bedeutsame, positiv-neutrale und verbindende Macht ewiger, allgrosszeitlicher Natur.

Sources

  • Email de Dyson Devine @ James Moore

References

  1. spiritual-fine-sensitive feeling: (en d'autres termes, la contrepartie spirituelle du sentiment matériel) correspond au mot allemand "Empfindung" qui est traditionnellement traduit par : a. (sinnliche Wahrnehmung) sensation ; perception sensorielle ; b. (Gefühl) sentiment ; émotion

2ème échantillon : Le moi intime

Un extrait du livre Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (Un peu de connaissance, de sens et de sagesse) par Eduard "Billy" Albert Meier © 2000

Pages 254

Traduction par Vivienne Legg Le 3 juillet 2013

Traduction Française Original German text
Par Billy von Billy
Si l'on considère la vie dans toutes ses situations et variations, on constate que la vie est un combat permanent, une confrontation constante avec son propre moi intérieur et avec le moi extérieur. Le soi intérieur, qui se trouve dans la conscience la plus profonde, reflète les valeurs de l'esprit créateur, mais à l'opposé, l'homme façonne le soi extérieur, la personnalité extérieure, par ses pensées et ses sentiments et par sa propre volonté, selon ses propres vues et conceptions. Et ce soi extérieur, cette personnalité extérieure, qui est également libérée dans l'environnement sous forme d'attitude vers l'extérieur, est en règle générale en totale contradiction avec le soi de la nature la plus intime donnée par la Création. Wird das Leben in all seinen Situationen und Variationen betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass Leben ein stetiger Kampf bedeutet, eine dauernde Auseinandersetzung mit dem eigenen innersten und mit dem äusseren Selbst. Das innerste Selbst, das sich im tiefsten Bewusstsein befindet, wider­spiegelt die Werte des schöpferischen Geistes, doch dem entgegengesetzt gestaltet der Mensch durch seine Gedanken und Gefühle und durch seinen eigenen Willen das äussere Selbst, die äussere Persönlichkeit, nach eigenen Ansichten und Auffassungen. Und dieses äussere Selbst, diese äussere Persönlichkeit, die auch als Gebaren nach aussen in die Umwelt freigesetzt wird, widerspricht in der Regel völlig dem Selbst innerster schöpfungs­gegebener Natur.
Dans le conflit permanent entre les deux formes de soi, d'autres facteurs tentent constamment de s'immiscer, luttant pour se superposer et se distraire des événements actuels de la lutte contre soi. Néanmoins, le Soi le plus profond se bat sans cesse et sans relâche, étouffant et recouvrant sans cesse le Soi extérieur, étranger à la création et généré par l'homme lui-même. Il est toujours là, toujours prêt à percer la confusion accumulée de la personnalité extérieure pour permettre à la pensée et aux sentiments de l'être humain de s'épanouir et d'agir conformément à son moi intérieur et créateur. Cela peut très souvent n'être que suggéré, mais cela prouve aussi son existence par le fait que l'homme devient pensif et réfléchit aux choses, événements et situations les plus divers ainsi qu'à ses comportements et vertus, etc. - même si cela ne se produit souvent qu'à très court terme et sans grand effet et ne provoque pas de changement notable du soi extérieur, de la personnalité extérieure. Néanmoins, le moi profond a toujours le pouvoir de faire naître au moins un vague sourire sur les traits du visage de l'être humain, même si cela n'est que de courte durée et à peine perceptible. Mais ce fin sourire témoigne du fait que le soi intérieur, le soi spirituel, le soi créateur est sans aucun doute au-dessus de tout, invulnérable, sublime et sage, contrairement au soi extérieur, à la personnalité extérieure qui est exhibée à l'extérieur et par laquelle l'homme s'humilie et s'enfonce dans la poussière. In die ständige Auseinandersetzung zwischen den beiden Selbst-Formen versuchen sich laufend andere Faktoren einzumischen, die darum kämpfen, sich überdeckend und vordergründig immer wieder ablenkend über die aktuellen Ereignisse des Selbstkampfes zu schieben. Nichtsdestoweniger jedoch kämpft sich das innerste Selbst immer wieder unaufhaltsam durch und übertönt und überdeckt immer wieder das äussere schöpfungsfremde und durch den Menschen selbst erzeugte Selbst. Es ist immer da, stets bereit, durch den aufgehäuften Wirrwar der äusseren Persönlichkeit durch­zubrechen, um das Denken und Fühlen des Menschen gemäss dem innersten, schöpferischen Selbst strebsam gedeihen und wirken zu lassen. Dies mag sehr oft nur andeutungsweise geschehen, doch beweist es auch seine Exi­stenz dadurch, dass der Mensch nachdenklich wird und über die verschie­densten Dinge, Geschehen und Situationen sowie über seine Verhaltens­weisen und Tugenden usw. nachdenkt - auch wenn das oft nur äusserst kurzfristig und ohne grosse Wirkung geschieht und keine nennenswerte Änderung des äusseren Selbst, der äusseren Persönlichkeit hervorruft. Trotzdem aber hat das innerste Selbst stetig die Kraft, zumindest ein vages Lächeln in die Gesichtszüge des Menschen zu bringen, auch wenn dies nur kurzfristig und kaum bemerkbar ist. Doch dieses feine Lächeln zeugt davon, dass das innerste, das geistige, das schöpferische Selbst zweifellos über allem steht, unverwundbar, erhaben und weise ist, ganz im Gegensatz zum äusseren Selbst, der äusseren Persönlichkeit, die nach aussen zur Schau gestellt wird und durch die sich der Mensch selbst erniedrigt und in den Staub drückt.
Le moi profond, spirituel et créationnel de chaque être humain est son bien le plus précieux, la perle la plus précieuse de sa vie, le plus grand trésor caché en lui et la plus grande valeur qu'il transporte avec lui. Son moi le plus intime, son vrai moi de nature créationnel, est la vraie pierre de la sagesse. Il n'est pas fait d'argent, d'or ou de pierres précieuses, mais d'énergie créationelle et de véritable amour créationel - toujours prêt à pénétrer la conscience profonde et extérieure de l'homme pour qu'il l'entende et s'y conforme afin de vivre dans un sens créationnel-naturel, d'être progressiste et d'accomplir sa vie selon la loi et les recommandations. Mais presque toujours, l'homme n'entend pas l'appel de son Soi spirituel et créationnel le plus intime et ne ressent que rarement ses pulsations qui l'invitent à vivre vraiment, à être un homme, à créer la connaissance, l'amour véritable et la sagesse et à être évolutif. Das innerste, geistig-schöpferische Selbst des Menschen ist dessen kost­barstes Gut, die wertvollste Perle seines Lebens, der allergrösste in ihm verborgene Schatz und der grösste Wert, den er mit sich herumträgt. Sein innerstes, sein wahres Selbst schöpferischer Natur ist der wahre Stein der Weisheit. Er besteht nicht aus Silber, Gold oder Edelstein, sondern aus schöpferischer Energie und wahrer schöpferischer Liebe - stets bereit, in des Menschen tiefstes und auch äusseres Bewusstsein zu dringen, damit er es hört und sich danach ausrichtet, um in schöpferisch-natürlichem Sinn zu leben, fortschrittlich zu sein und sein Leben nach Gesetz und Gebot zu erfüllen. Doch fast immer hört der Mensch das Rufen des innersten, geistig­schöpferischen Selbst nicht und fühlt nur selten dessen pulsierende Impulse, die ihn auffordern, wirklich zu leben, Mensch zu sein, Wissen, wahre Liebe und Weisheit zu schaffen und evolutiv zu sein.
Le véritable Soi intérieur, spirituel et créationnel, est la lumière éternelle, la splendeur rayonnante du Tout-Grand-Temps - dans toute l'obscurité et les ténèbres qui entourent l'homme dans sa vie menée de manière volontaire. Le vrai Soi intérieur veut faire de l'être humain le roi et l'empereur sur lui-même - mais c'est cet être humain qui, dans sa déraison et son autoritarisme, va à l'encontre de cela et l'abuse et le viole honteusement, car il cherche désespérément à se réaliser extérieurement et à réaliser sa personnalité extérieure en dehors de toutes les valeurs créationnelles et naturelles de son Soi intérieur. Pourtant, celui-ci est toujours très proche de l'homme - à chaque instant. Il suffit de le reconnaître, de le saisir et de l'utiliser. Das wahre innerste, geistig-schöpferische Selbst ist das ewige Licht, der strahlende Glanz der Allgrosszeit - in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen in seinem eigenwillig geführten Leben umgibt. Das wahre innerste Selbst will den Menschen zum König und Kaiser über sich selbst machen - doch dieser Mensch ist es, der in Unvernunft und Selbstherr­lichkeit dem zuwiderhandelt und es schmählich missbraucht und verge­waltigt, denn er sucht seine äussere Selbstverwirklichung und die Ver­wirklichung seiner äusseren Persönlichkeit krampfhaft ausserhalb all den schöpferisch-natürlichen Werten seines innersten Selbst. Doch trotzdem ist dieses dem Menschen stets ganz nah - in jedem einzelnen Augenblick. Nur, es muss erkannt, erfasst und genutzt werden.
L'union de l'homme avec son moi spirituel et créationnel le rend capable d'engendrer en ce sens qu'il peut se reconnaître dans les profondeurs de sa conscience et en tirer une réalisation de soi consciente, saine et positive. Et s'il y parvient, il est alors capable de réaliser tout ce qui est imaginable, ancré dans ses capacités et ses possibilités. Mais depuis des millénaires, l'être humain, dans son ensemble et dans la grande masse de son nombre, ne s'efforce pas particulièrement d'atteindre ces valeurs élevées, c'est pourquoi depuis des millénaires, ce sont toujours des individus isolés qui se sont connectés à leur moi le plus profond et ont ainsi acquis de grandes connaissances grâce auxquelles ils sont devenus sages et ont créé de nombreuses avancées pour tous les hommes, par conséquent, ils ont été les véritables causes de l'évolution globale de l'amour, de la vérité, de la sagesse, de l'harmonie, de la connaissance, de la paix et de la liberté, même si toutes ces valeurs ont été bafouées à maintes reprises par des éléments criminels contre l'humanité et continuent de l'être à l'époque moderne. Néanmoins, ce sont les impulsions du véritable moi spirituel et créationnelle plus profond de l'être humain qui ont donné naissance aux impulsions à partir desquelles les hommes ont évolué. Et ce sont ces impulsions du moi profond qui ont été à l'origine de tous les progrès, car en pénétrant dans les couches les plus profondes de la conscience de l'homme, puis dans sa conscience ouverte, dans sa personnalité, dans sa pensée et sa réflexion, elles ont formé non seulement l'homme, mais aussi tout l'environnement terrestre et toute l'existence des sciences. Les impulsions du moi profond, d'où proviennent également la force du savoir et de la capacité de réflexion ainsi que la création d'idées, ont tout transformé via la conscience matérielle et ont ainsi créé des conditions intérieures et extérieures toujours nouvelles et meilleures lorsqu'elles étaient prises en compte. Mais cela n'a toujours été que des exceptions, car seuls quelques-uns se sont tournés vers les valeurs les plus profondes et se sont comportés et développés en conséquence, tandis que la majorité de l'humanité ne s'en est pas souciée et ne le fait toujours pas aujourd'hui, de sorte qu'à l'avenir, seuls quelques-uns prêteront attention au soi le plus profond. En effet, chez la plupart des gens, le sens conscient du moi profond et de ses valeurs incommensurables s'est atrophié et a disparu. Mais cela ne peut pas continuer ainsi, car l'avenir ne s'arrête pas et exige un progrès constant. C'est pourquoi les êtres humains des temps modernes, d'aujourd'hui et de demain, et de tous les temps à venir, devront progressivement, bon gré mal gré, effectuer un mouvement de retournement, car cela est indispensable à l'évolution consciente. Die Vereinigung des Menschen mit seinem innersten, geistig-schöpferischen Selbst macht ihn erst zeugungsfähig in der Hinsicht, dass er sich in seinen tiefsten Tiefen seines Bewusstseins erkennen und daraus eine bewusste, gesunde und positive Selbstverwirklichung erzeugen kann. Und schafft er das, dann vermag er alles Erdenkliche zu verwirklichen, das in seinen Fähig­keiten und Möglichkeiten verankert ist. Doch seit Jahrtausenden bemüht sich der Mensch im grossen und ganzen und in der grossen Masse seiner Zahl nicht besonders um diese hohen Werte, weshalb es seit Jahrtausenden immer nur einzelne waren, die sich mit ihrem innersten Selbst verbunden und dadurch grosse Erkenntnisse gewonnen haben, durch die sie weise wurden und vielerlei Fortschritt für alle Menschen schufen, folglich sie die wahren Ursachen für die gesamte Weiterentwicklung in bezug auf Liebe, Wahrheit, Weisheit, Harmonie, Wissen, Frieden und Freiheit waren, auch wenn all diese Werte von menschheitsverbrecherischen Elementen immer und immer wieder mit Füssen getreten wurden und weiterhin auch in der Neuzeit noch getreten werden. Nichtsdestoweniger waren es jedoch die Impulse des innersten, wahren, geistig-schöpferischen Selbst des Menschen, aus denen die Antriebe geformt wurden, durch die sich die Menschen ent­wickelten. Und es waren diese impulsmässigen Antriebe des innersten Selbst, aus denen aller Fortschritt jeglicher Art hervorging, denn dadurch, dass sie in die tiefsten Bewusstseinsschichten des Menschen und dann in dessen offenes Bewusstsein, in seine Persönlichkeit und in sein Denken und Überlegen vordrangen, formten sie nicht nur ihn, sondern auch die gesamte irdische Umwelt und alles Bestehen aller Wissenschaften. Die Impulse des innersten Selbst, aus dem auch die Kraft des Wissens und des Überlegen­könnens sowie die Ideenschaffung hervorgehen, gestalteten via das mate­rielle Bewusstsein alles um und schufen dadurch immer wieder neue und bessere innere und äussere Bedingungen, wenn ihnen Beachtung geschenkt wurde. Das jedoch kam stets nur durch Ausnahmen zustande, weil sich immer nur einige wenige den innersten Werten zuwandten und sich diesen entsprechend verhielten und entwickelten, während sich das Gros der Masse Menschheit nicht darum kümmerte und dies auch heute noch nicht tut, folglich es auch in Zukunft nur immer einige wenige sein werden, die dem innersten Selbst Beachtung schenken. In den meisten Menschen nämlich ist der bewusste Sinn für das innerste Selbst und dessen unermesslichen Werte verkümmert und zum Verschwinden gebracht worden. Das aber kann nicht weiterhin so hingenommen werden, denn die Zukunft steht nicht still und fordert ständigen Fortschritt. Daher wird der Mensch in der Neuzeit, heute und morgen und in aller Zukunft allmählich wohl oder übel eine Umkehrbewegung machen müssen, weil dies für die bewusste Evolution unumgänglich ist.
L'homme doit réapprendre à revenir à ses valeurs les plus profondes, les plus intimes et à ses trésors impérissables, qu'il a recherchés pendant très, très longtemps dans sa personnalité extérieure, dans son moi extérieur et aussi en dehors de celui-ci dans le monde purement matériel. Ce comportement erroné lui a fait perdre la juste mesure de la vie et la présence de son moi intérieur, raison pour laquelle il doit maintenant réapprendre à trouver et à utiliser ces choses afin de pouvoir compenser tous les extrêmes et de pouvoir enfin avancer à nouveau vers l'essentiel et ce qui est vraiment précieux et reconnaître le véritable sens de la vie, qui réside dans l'évolution consciente. Il faut souhaiter que tous ceux qui voient beaucoup plus loin que l'être humain moyen et qui se laissent guider et diriger consciemment par leur moi le plus intime, la force spirituelle et créationnelle, soient reconnus et respectés par leurs semblables et par les lointains retardataires qui sont encore incultes à cet égard et qui ont encore une vision déviante de l'ensemble. Le nombre de ceux qui se trompent encore, qui sont encore ignorants ou qui doutent de tout, etc. est cependant très important. Mais tous sont des êtres humains qui doivent apprendre, connaître et évoluer, même s'ils se trompent et se trompent encore. On peut toutefois se demander combien d'erreurs, de confusions et d'embrouilles seront encore nécessaires avant que même le tout dernier être humain sur terre ait enfin compris où le chemin de la vie et le chemin de l'évolution doivent en fait mener et où ils mènent effectivement. Et emprunter ces deux chemins n'est effectivement pas facile, car toute la vie et l'évolution sont synonymes de lutte, y compris dans l'amour, la vérité, la sagesse et l'harmonie, mais aussi dans la liberté et la joie, ainsi que dans la paix, la compassion et l'humanité, etc. Der Mensch muss wieder lernen, zu seinen tiefsten, innersten Werten und unvergänglichen Schätzen zurückzukehren, die er sehr, sehr lange nur in seiner äusseren Persönlichkeit, in seinem äusseren Selbst und auch ausser­halb diesem in der rein materiellen Welt gesucht hat. Durch dieses falsche Gebaren ging ihm das richtige Mass des Lebens und die Gegenwart seines innersten Selbst verloren, weshalb er diese Dinge nun wieder zu finden und zu gebrauchen erlernen muss, um alle Extreme ausgleichen zu können und um endlich wieder zum Wesentlichen und eigentlich Wertvollen vorstossen zu können und den wahren Sinn des Lebens zu erkennen, der in der be­wussten Evolution liegt. Dabei ist zu wünschen, dass allesamt jene, welche sehr viel weiterblicken als der Durchschnittsmensch und welche sich be­wusst von ihrem innersten Selbst, der geistig-schöpferischen Kraft, führen und leiten lassen, von den diesbezüglich noch ungebildeten und dem Ganzen noch abwegig gegenüberstehenden Mitmenschen und fernen Nachzüglern anerkannt und ehrfürchtig respektiert werden. Die Zahl all derer, die sich noch irren, die noch unwissend sind oder die allem zweifelnd gegenüber­stehen usw. ist jedoch sehr gross. Doch alle sind sie Menschen, die lernen, erkennen und evolutionieren müssen, auch wenn sie sich irren und immer wieder irren. Allerdings fragt sich dabei, wieviele Irrungen, Verwirrungen und Wirrungen noch erforderlich sind, ehe auch der allerletzte Mensch auf der Erde endlich begriffen hat, wohin der Lebensweg und der Weg der Evo­lution eigentlich führen sollen und wohin diese tatsächlich auch führen. Und diese beiden Wege zu beschreiten ist tatsächlich nicht leicht, denn das gesamte Leben und das Evolutionieren bedeuten Kampf, auch in der Liebe, Wahrheit, Weisheit und Harmonie, so aber auch in der Freiheit und Freude sowie im Frieden und im Mitgefühl und Menschsein usw.
En tant qu'être humain, il ne faut jamais oublier le sens de la vie et l'existence du moi profond. Il n'y a qu'une seule chose pour laquelle on peut parfois se laisser aller à l'oubli, c'est lorsqu'on est pris par l'actualité ou lorsqu'on s'occupe de choses qui se situent en dehors des hautes valeurs du sens de la vie et du moi profond. Cela ne signifie donc pas que l'on doive constamment se consacrer uniquement à l'évolution, mais que l'on a la liberté de s'occuper aussi d'autres choses et de choses purement mondaines. Mais qu'on se souvienne toujours que tout ce qui est mondain n'est qu'une chose concomitante dans le déroulement du sens de la vie et donc de l'évolution - une chose certes nécessaire, mais qui ne doit jamais être surestimée. Si l'on vit correctement, la vie consiste en une fascination du devenir et de la disparition éternels, en un va-et-vient constant de toutes les choses et de tous les mouvements nécessaires qui provoquent des transformations et qui sont nécessaires à toute la vie et à l'évolution ainsi qu'à la vie quotidienne de l'être humain. Mais pour l'être humain, en plus de l'existence matérielle, il existe encore l'existence du spirituel-créationnel, qui est la vraie et véritable vie. C'est pourquoi le seul espoir pour lui est l'inéluctable et le but supérieur et joyeux du passage au niveau supérieur, où tout enseignement et tout apprentissage continuent cependant. C'est pourquoi l'être humain doit toujours s'efforcer de faire son devoir, même maintenant et ici, en ce moment. Als Mensch darf man nie den Sinn des Lebens und niemals die Existenz des innersten Selbst vergessen. Nur in einer Sache darf man sich manchmal kurz dem Vergessen hingeben, nämlich wenn man in den Bann der Ak­tualitäten geschlagen wird oder wenn man sich mit Dingen beschäftigt, die ausserhalb der hohen Werte des Lebenssinns und des innersten Selbst an­gesiedelt sind. Also bedeutet es nicht, dass man sich andauernd nur der Evolution widmen muss, sondern dass man die Freiheit hat, sich auch mit anderen und rein weltlichen Dingen zu beschäftigen. Doch man sei stets dessen eingedenk, dass alles Weltliche nur eine mitlaufende Sache im Ge­schehen des Lebenssinnes und damit der Evolution ist - eine Sache, die wohl notwendig ist, die jedoch niemals überbewertet werden soll. Wird richtig gelebt, dann besteht das Leben aus einer Faszination des ewigen Werdens und Vergehens, aus dem ständigen Auf und Ab und Hin und Her aller notwendigen Dinge und Bewegungen, die Umformungen hervorrufen und die für das ganze Leben und Evolutionieren sowie für den Alltag des Menschen erforderlich sind. Doch für den Menschen existiert nebst dem materiellen Dasein noch die Existenz des Geistig-Schöpferischen, die das eigentliche und wahre Leben ist. Daher ist für ihn die einzige Hoffnung das Unentrinnbare und das höhere, freudige Ziel des Hinübergehens in die nächsthöhere Ebene, wo jedoch aller Unterricht und alles Lernen weiter­gehen. Daher muss der Mensch stets und gerade auch jetzt und hier in diesem Augenblick darum bemüht sein, seine Pflicht zu tun.
En observant toutes les merveilles de la nature issues de l'esprit créationnel et de son énergie, on saisit quelques instants fugaces de la force et de la beauté de l'esprit de la Création, dont on peut parfois, en tant qu'être humain, saisir les sensations à certains moments. Mais pour cela, la manière légère et enjouée de vivre, cette manière décontractée qui n'est malheureusement propre qu'à peu de personnes, est une condition urgente et indispensable. Betrachtet man all die Wunder der Natur, die aus dem schöpferischen Geist und dessen Energie hervorgegangen sind, dann erhascht man einige flüch­tige Augenblicke die Kraft und Schönheit des Schöpfungsgeistes, dessen Empfindungen man als Mensch manchmal in gewissen Momenten ein­fangen kann. Dazu aber ist die beschwingte, leichte Art, diese lockere, un­verkrampfte Weise zu leben, die leider nur wenigen Menschen eigen ist, eine dringende und unverzichtbare Voraussetzung.

References

Sources

Sources