Difference between revisions of "Contact Report 498"
From L'avenir de l'humanité
Daniel Leech (talk | contribs) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Time and again, especially recently, I am asked about the library of Alexandria, which was destroyed by a major fire and in which about 800,000 valuable scrolls with scientific records were | + | | Time and again, especially recently, I am asked about the library of Alexandria, which was destroyed by a major fire and in which about 800,000 valuable scrolls with scientific records were burnt. Many of the writings were snatched by the Vatican before the library was maliciously set on fire. What can you say about it? |
| Immer wieder werde ich, besonders in letzter Zeit, nach der Bibliothek von Alexandria gefragt, die ja durch einen Grossbrand zerstört wurde und in der gegen 800 000 wertvolle Schriftrollen mit wissenschaftlichen Aufzeichnungen verbrannt sind. Viele der Schriften hat sich ja der Vatikan unter den Nagel gerissen, bevor die Bibliothek böswillig in Brand gesetzt wurde. Was kannst du darüber sagen? | | Immer wieder werde ich, besonders in letzter Zeit, nach der Bibliothek von Alexandria gefragt, die ja durch einen Grossbrand zerstört wurde und in der gegen 800 000 wertvolle Schriftrollen mit wissenschaftlichen Aufzeichnungen verbrannt sind. Viele der Schriften hat sich ja der Vatikan unter den Nagel gerissen, bevor die Bibliothek böswillig in Brand gesetzt wurde. Was kannst du darüber sagen? | ||
|- | |- | ||
Line 105: | Line 105: | ||
| 11. Dies, als es darum ging, alles zu vernichten, was nicht in den christlichen Glauben passte. | | 11. Dies, als es darum ging, alles zu vernichten, was nicht in den christlichen Glauben passte. | ||
|- | |- | ||
− | | 12. These Christian belief-delusion-based destructions took not only place regarding the library of Alexandria in ancient Egypt, but also everywhere in Asia Minor, in the direct Roman Empire and in Greece etc., where as a whole all libraries were destroyed and | + | | 12. These Christian belief-delusion-based destructions took not only place regarding the library of Alexandria in ancient Egypt, but also everywhere in Asia Minor, in the direct Roman Empire and in Greece etc., where as a whole all libraries were destroyed and burnt down. |
| 12. Diese christlich-glaubenswahnmässigen Zerstörungen fanden jedoch nicht nur hinsichtlich der Bibliothek von Alexandria im alten Ägypten statt, sondern auch überall in Kleinasien, im direkten Römischen Reich und in Griechenland usw., wo gesamthaft alle Bibliotheken zerstört und abgebrannt wurden. | | 12. Diese christlich-glaubenswahnmässigen Zerstörungen fanden jedoch nicht nur hinsichtlich der Bibliothek von Alexandria im alten Ägypten statt, sondern auch überall in Kleinasien, im direkten Römischen Reich und in Griechenland usw., wo gesamthaft alle Bibliotheken zerstört und abgebrannt wurden. | ||
|- | |- |
Revision as of 11:08, 28 December 2018
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Band/Block/Volume: 25 (Semjase-Kontakt-Berichte) [Contact No. 492 - 517 from 5.4.2010 to 19.3.2011] Source link
- Page number(s): 189-195 (in Plejadisch-plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Date/time of contact: 31st July 2010, 14:16
- Translator(s): Vibka Wallder, Patric Chenaux, Stefan Zutt, Joseph Darmanin
- Date of translating first small extract: unknown
- Corrections/improvements and completion dates: 30th November 2014, 07th November 2018
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
Ptaah discusses the loss and destruction of medical, technical and scientific knowledge in ancient times, due to persecution stemming from religions and its associated insanity, which could have seen us conquer space 200 years earlier.
This is the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.
Contact Report 498 Translation
English | German |
Billy: | Billy: |
Surprise, because I wasn't expecting you, my son. However, be greeted and heartily welcome. | Überraschung, denn dich habe ich nicht erwartet, mein Sohn. Sei aber doch gegrüsst und herzlich willkommen. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Greetings, father Eduard, my friend. | 1. Grüss dich, Vater Eduard, mein Freund. |
2. The reason for returning here already today is that I have to tell you a few things that you will have to pay attention to in the coming time and that you will have to work out. | 2. Warum ich schon heute wieder herkomme liegt daran, dass ich dir einige Dinge mitteilen muss, die du in kommender Zeit zu beachten hast und die du verarbeiten musst. |
Billy: | Billy: |
Then these are things that are only for my ears if I interpret your words correctly. | Dann handelt es sich also um Dinge, die nur für meine Ohren bestimmt sind, wenn ich deine Worte richtig deute. |
Ptaah: | Ptaah: |
3. As usual, you're fine-hearing. | 3. Wie üblich bist du feinhörig. |
4. Yes, what I have to say should not be officially mentioned, because it is a matter of ... | 4. Ja, was ich zu sagen habe, soll nicht offiziell genannt werden, denn es handelt sich darum, dass ... |
Billy: | Billy: |
Your explanations are not exactly a reason for joy. But I will probably have to prepare myself for it, because nothing can be altered after all. And although it hits me deeply, I won't let anything show and I won't talk about it. | Deine Erklärungen sind nicht gerade ein Grund zur Freude. Aber ich werde mich wohl darauf einrichten müssen, weil sich ja doch nichts ändern lässt. Und auch wenn es tief trifft, werde ich mir nichts anmerken lassen und nicht darüber reden. |
Ptaah: | Ptaah: |
5. It's not pleasant for me either, because I feel connected to you. | 5. Es ist auch für mich nicht erfreulich, denn ich fühle mich mit dir verbunden. |
Billy: | Billy: |
Never mind, dear friend, I now have the cognisance and should be able to deal with it. So, we don't have to talk about it any further, because dropping more words would only make the matter worse. Therefore, I would like to turn to other things and ask a question. | Schon gut, lieber Freund, ich habe nun die Kenntnis und werde damit schon fertig werden. Also müssen wir auch nicht weiter darüber reden, denn weitere Worte zu verlieren würde die Sache nur schlimmer machen. Daher möchte ich mich anderen Dingen zuwenden und eine Frage stellen. |
Ptaah: | Ptaah: |
6. Of course. | 6. Natürlich. |
Billy: | Billy: |
Time and again, especially recently, I am asked about the library of Alexandria, which was destroyed by a major fire and in which about 800,000 valuable scrolls with scientific records were burnt. Many of the writings were snatched by the Vatican before the library was maliciously set on fire. What can you say about it? | Immer wieder werde ich, besonders in letzter Zeit, nach der Bibliothek von Alexandria gefragt, die ja durch einen Grossbrand zerstört wurde und in der gegen 800 000 wertvolle Schriftrollen mit wissenschaftlichen Aufzeichnungen verbrannt sind. Viele der Schriften hat sich ja der Vatikan unter den Nagel gerissen, bevor die Bibliothek böswillig in Brand gesetzt wurde. Was kannst du darüber sagen? |
Ptaah: | Ptaah: |
7. As you know, Alexandria's library was the largest with the most handwritten records at that time. | 7. Wie du weisst, war die Bibliothek von Alexandria zur damaligen Zeit die grösste mit den meisten handschriftlichen Aufzeichnungen. |
8. In fact, it housed around 800,000 very valuable scientific scrolls. | 8. Tatsächlich barg sie rund 800 000 sehr wertvolle wissenschaftliche Schriftrollen. |
9. The scientific handwritings, however, fell victim to an unprecedented wave of destruction during antiquity. | 9. Die wissenschaftlichen Handschriften fielen jedoch in der Antike einer beispiellosen Vernichtungswelle zum Opfer. |
10. Everything was destroyed in the 4th century by the delusion of the Christianity. | 10. Alles wurde im 4. Jahrhundert durch den Wahn des Christentums zerstört. |
11. This, when the aim was to destroy everything that did not fit into the Christian belief. | 11. Dies, als es darum ging, alles zu vernichten, was nicht in den christlichen Glauben passte. |
12. These Christian belief-delusion-based destructions took not only place regarding the library of Alexandria in ancient Egypt, but also everywhere in Asia Minor, in the direct Roman Empire and in Greece etc., where as a whole all libraries were destroyed and burnt down. | 12. Diese christlich-glaubenswahnmässigen Zerstörungen fanden jedoch nicht nur hinsichtlich der Bibliothek von Alexandria im alten Ägypten statt, sondern auch überall in Kleinasien, im direkten Römischen Reich und in Griechenland usw., wo gesamthaft alle Bibliotheken zerstört und abgebrannt wurden. |
13. In Rome alone there were about 30 public bibliothecas and a very large number of private libraries and collections of writings which fell victim to Christian delusion. | 13. Allein in Rom waren rund 30 öffentliche Bibliotheken und eine sehr grosse Zahl von privaten Büchereien und Schriftensammlungen, die dem Christenwahn zum Opfer fielen. |
14. That which altogether was completely destroyed in wide sections of Rome, Asia Minor and Greece, and so forth, according to our annals, amounts to about 1,341,700 natural science scrolls. | 14. Was gesamthaft weitum in Rom, Kleinasien und Griechenland usw. vollständig vernichtet wurde, beläuft sich gemäss unseren Annalen auf rund 1 341 700 naturwissenschaftliche Schriftrollen. |
15. Many of these hand-written texts described very valuable medical cognitions and techniques, besides actual technical inventions, which, if these records and plans had been preserved, would have led to the human beings of Earth conquering the outer space and settling on other planets already more than 200 years ago. | 15. Viele der Handschriften beschrieben sehr wertvolle medizinische Erkenntnisse und Techniken, nebst eigentlichen technischen Erfindungen, die, wären die Aufzeichnungen und Pläne erhalten geblieben, dazu geführt hätten, dass die Erdenmenschen schon vor mehr als 200 Jahren den Weltenraum erobert und andere Planeten besiedelt hätten. |
16. Furthermore, by the Christian destroyers 2,828,300 scrolls with political, literary and poetic written works were eliminated or stolen and incorporated into the new Christian Church. | 16. Weiter wurden durch die christlichen Zerstörer 2 828 300 Schriftrollen mit politischen, literarischen und poetischen Schriftwerken vernichtet oder gestohlen und der neuen christlichen Kirche einverleibt. |
17. All the works of antique academics and masters thus disappeared from public knowledge and fell into oblivion. | 17. Alle Werke der antiken Gelehrten und Meister verschwanden so aus dem Wissen der Öffentlichkeit und gerieten in Vergessenheit. |
18. Everything disappeared as if it had never existed and just as if the Earth-humans no longer knew how to use their thoughts, no longer gained cognitions, and no longer made inventions. | 18. Alles verschwand, als hätte es nie existiert und gerade derart, als hätten die Erdenmenschen nicht mehr ihre Gedanken zu nutzen gewusst, keine Erkenntnisse mehr gewonnen und keine Erfindungen mehr gemacht. |
19. And all this only because the mighty of the new Christian Church let destroy, burn and eliminate everything that could not be reconciled with their Christian belief-delusion. | 19. Und all das nur darum, weil die Mächtigen der neuen christlichen Kirche alles zerstören, verbrennen und vernichten liessen, was sich nicht mit ihrem christlichen Glaubenswahn vereinbaren liess. |
20. Thus not only were all bibliothecas, collections and libraries of non-Christian culture radically made to disappear, but also all non-Christian temples, synagogues, houses of God and houses of prayer were declared blasphemous and were just as completely destroyed as all the valuable old handwritings with all the very important notes for the progress and the development of the Earth-humans. | 20. So wurden nicht nur alle Bibliotheken, Sammlungen und Büchereien nichtchristlicher Kultur radikal zum Verschwinden gebracht, sondern es wurden auch alle nichtchristlichen Tempel, Synagogen, Gottes- und Gebetshäuser als gotteslästerlich erklärt und ebenso völlig zerstört wie all die wertvollen alten Handschriften mit all den für den Fortschritt und die Entwicklung der Erdenmenschen sehr wichtigen Aufzeichnungen. |
21. The scrolls were not only berated as godless and blasphemous, but it was also forbidden under severe punishments to read the recorded texts. | 21. Die Schriftrollen wurden nicht nur als gottlos und gotteslästerlich beschimpft, sondern es wurde unter schweren Strafen auch verboten, die aufgezeichneten Texte zu lesen. |
22. Even the private homes were searched by the Christian henchmen, and if any scrolls were found during the search, they were burned publicly, and their owners held to account in an evil way. | 22. Sogar die privaten Wohnungen wurden durch die christlichen Schergen durchsucht, und wurden dabei irgendwelche Schriftrollen gefunden, dann wurden diese öffentlich verbrannt und deren Besitzer in böser Weise zur Rechenschaft gezogen. |
23. This also happened in the year 367 AD in Alexandria, when the local bishop Athanasius ordered such raids on houses, whereby bloody punishments were also carried out for non-Christian owners of writings, which partly also cost human lives. | 23. Das geschah auch im Jahr 367 n. Chr. in Alexandria, als der dortige Bischof Athanasius solche Hausdurchsuchungen befahl, wobei auch blutige Bestrafungen für nichtchristliche Schriftenbesitzer durchgeführt wurden, was teils auch Menschenleben kostete. |
24. In the year 391 A.D. in Alexandria even a deadly hunt against owners of non-Christian writings was brought into being, to which a larger number of human beings fell victim. | 24. Im Jahr 391 n. Chr. wurde in Alexandria gar eine tödliche Hetzjagd gegen Besitzer von nichtchristlichen Schriften ins Leben gerufen, der eine grössere Anzahl Menschen zum Opfer fiel. |
25. In the year 409 A.D. Emperor Constantine issued a decree by which mathematical scientists were also punished with the death of incineration if they did not themselves publicly burn their mathematical notes and they did not renounce mathematics. | 25. Im Jahr 409 n. Chr. erfolgte dann durch Kaiser Konstantin ein Erlass, durch den auch die mathematischen Wissenschaftler mit dem Tode des Verbrennens bestraft wurden, wenn sie ihre mathematischen Aufzeichnungen nicht selbst öffentlich verbrannten und sie sich nicht von der Mathematik lossagten. |
26. Ultimately, only a few writings were preserved that were well hidden at the risk of the owners' lives. | 26. Letztendlich blieben nur wenige Schriften erhalten, die gut und unter Lebensgefahr der Besitzer versteckt wurden. |
27. It was not until the 15th century that they were rediscovered, and it was not even half a percent of what originally existed of what was destroyed by the Christian belief-delusion and belief-fanaticism. | 27. Erst im 15. Jahrhundert wurden sie wieder aufgefunden, und es war nicht einmal ein halbes Prozent von dem, was ursprünglich von dem existierte, was durch den christlichen Glaubenswahn und Glaubensfanatismus vernichtet wurde. |
28. But also the remaining writings suffered a defeat, because the Christian fanatics were of course still concerned about destroying the ancient, important knowledge they regarded as contrary to the Christian belief-delusion. | 28. Doch auch die übriggebliebenen Schriften erfuhren eine Niederlage, denn die christlichen Fanatiker waren natürlich weiterhin darum besorgt, das altherkömmliche, wichtige Wissen zu vernichten, das sie wider den christlichen Glaubenswahn wähnten. |
Billy: | Billy: |
The mighty ones of the new Christian Church feared the knowledge recorded in the scrolls, like the plague and the devil, because they knew very well that their entire web of lies of their new religion would collapse like a house of cards, as a result of the public disclosure of all the important notes. All the cognitions captured in the writings, etc., were effective explosives for the elite of the new Church, which would have blown up their entire web of lies. Therefore, the old writings of antiquity found back again were then also further destroyed, however no longer burned, because at that time the parchment was still expensive. Thus, the scrolls were abusively overwritten by monks in monasteries and painted with images of saints etc., so that the old handwritings became unrecognizable. But I wonder why the antique writings reappeared at that time in the 15th century and why the antique knowledge could not be completely destroyed by the Christian fanatics and henchmen and by the power-hungry of the new Church? I think it can only be because the Islam emerged as a new and powerful religion. Due to its belief, the writings that could still be found in relation to the antique knowledge must have been secured like a golden treasure, namely at that time when Alexandria was conquered by the Orientals. | Die Mächtigen der neuen christlichen Kirche fürchteten das in den Schriftrollen aufgezeichnete Wissen wie die Pest und den Teufel, denn sie wussten sehr genau, dass ihr gesamtes Lügengewebe ihrer neuen Religion wie ein Kartenhaus durch ein öffentliches Bekanntwerden all der wichtigen Aufzeichnungen zusammenbrechen würde. All die in den Schriften festgehaltenen Erkenntnisse usw. waren für die Elite der neuen Kirche effectiver Explosivstoff, der ihr ganzes Lügengewebe in die Luft gejagt hätte. Daher wurden die wieder aufgefundenen alten Schriften der Antike dann ja auch weiterhin zerstört, jedoch nicht mehr verbrannt, weil zur damaligen Zeit das Pergament noch teuer war. Also wurden die Schriftrollen missbräuchlich in Klöstern von Mönchen überschrieben und mit Heiligenbildern usw. bemalt, folgedem die alten Handschriften unkenntlich wurden. Aber ich frage mich, warum die antiken Schriften damals im 15. Jahrhundert wieder auftauchten und das antike Wissen nicht vollends durch die christlichen Fanatiker und Schwergen und durch die Machtgierigen der neuen Kirche zerstört werden konnte? Wie ich denke, kann es nur darum sein, weil der Islam als neue und mächtige Religion aufkam. Durch dessen Glauben mussten wohl die noch auffindbaren Schriften in bezug auf das antike Wissen wie ein goldener Schatz gesichert worden sein, eben damals, als Alexandria von den Orientalen erobert wurde. |
Ptaah: | Ptaah: |
29. The reason for this was indeed because of Islam, which appeared as another strong religion. | 29. Der Grund dafür war tatsächlich der Islam, der als weitere starke Religion in Erscheinung trat. |
30. When Alexandria was conquered, it was in the year 642 AD. Chr., then all still findable writings of the antique knowledge were safeguarded. | 30. Als Alexandria erobert wurde, es war im Jahr 642. n. Chr., da wurden alle noch auffindbaren Schriften des antiken Wissens sichergestellt. |
31. The knowledge still found, however, was studied and evaluated throughout the Orient, consequently a tremendous developmental boost emerged, through which the knowledge for centuries exceeded that of Europe and thus the knowledge of Europeans by far. | 31. Das noch aufgefundene Wissen jedoch wurde im ganzen Orient studiert und ausgewertet, folglich ein gewaltiger Entwicklungsschub entstand, durch den das Wissen während Jahrhunderten dasjenige Europas und somit das Wissen der Europäer bei weitem übertraf. |
32. It was no earlier than the Crusaders who were able to get hold of the antique knowledge again and unstoppably brought it to Europe as knowledge forbidden by the Church, partly together with what had already been common in Rome and Greece but was destroyed by the Christian belief-delusion of the Church-mighty. | 32. Es waren dann erst die Kreuzritter, die sich des antiken Wissens wieder habhaft machen konnten und es unaufhaltsam als von der Kirche verbotenes Wissen nach Europa brachten, teils zusammen mit dem, was schon früher in Rom und in Griechenland geläufig war, jedoch durch den christlichen Glaubenswahn der Kirchenmächtigen vernichtet wurde. |
Billy: | Billy: |
Well, that's about how I imagined the whole thing. But something else again: You probably know what happened in Duisburg in Germany at the ‘Love Parade’, namely that 21 people died there. In my opinion such meetings are criminal, if one considers that thereby always the danger exists that human beings lose their lives, such as by being trampled to death, die by alcohol orgies and hysteria or are killed by brawls as well as by acts of terror etc. I think that such mass gatherings of human beings, even on a smaller scale, should be banned. Since this is not the case, however, and there are again and again deaths or serious injuries at such or similar events, it is then cheap to blame only the organisers. In my opinion, everyone is guilty, both the organisers and the authorities and safety bodies, who allow this nonsense, but also the participants in such imbecility themselves. To this now my question, how do you handle it with small and large events, if those are at all taking place with you? | Gut, so habe ich mir das Ganze etwa vorgestellt. Aber wieder etwas anderes: Du weisst sicher, was sich in Duisburg in Deutschland zugetragen hat bei der <Love Parade>, eben dass es dort 21 Tote gegeben hat. Meines Erachtens sind solche Veranstaltungen kriminell, wenn man bedenkt, dass dabei immer die Gefahr besteht, dass dabei Menschen ihr Leben verlieren, wie dadurch, dass sie totgetrampelt werden, durch Alkoholorgien und Hysterie umkommen oder durch Schlägereien sowie durch Terrorakte usw. getötet werden. Dazu denke ich, dass solche Massenansammlungen von Menschen, und zwar auch in kleinerem Rahmen, verboten sein müssten. Da das aber nicht der Fall ist und es bei solchen oder ähnlichen Veranstaltungen immer wieder Tote oder Schwerverletzte gibt, ist es dann billig, dafür nur bei den Veranstaltern die Schuld zu suchen. Meines Erachtens sind alle schuld, sowohl die Veranstalter wie auch die Behörden und Sicherheitsorgane, die diesen Unsinn erlauben, wie aber auch die Teilnehmenden an einem derartigen Schwachsinn selbst. Dazu nun meine Frage, wie ihr es bei euch handhabt bei kleinen und grossen Veranstaltungen, wenn solche bei euch überhaupt gegeben sind? |
Ptaah: | Ptaah: |
33. We also organize small and large events, whereby it is however not allowed to organize large events between buildings. | 33. Auch bei uns werden kleine und grosse Veranstaltungen durchgeführt, wobei es jedoch nicht erlaubt ist, grosse Veranstaltungen zwischen Gebäuden durchzuführen. |
34. Large events with more than 200 participants are only allowed on free and open grounds or in appropriate stadiums far away from the residential areas. | 34. Grossveranstaltungen, bei denen mehr als 200 Personen teilnehmen, sind nur auf freiem und offenem Gelände oder in entsprechenden Stadien weit abseits der Wohngebiete erlaubt. |
35. Up to 200 persons events may be held in semi-closed premises outside the residential areas, whereby it is stipulated that there must be sufficient and comprehensively large escape possibilities i.e. exits and any safety in every respect must be given, so that even in the event of eventual accidents etc. no human beings come to harm. | 35. Bis zu 200 Personen dürfen Veranstaltungen in halbgeschlossenen Räumlichkeiten ausserhalb der Wohngebiete abgehalten werden, wobei vorgeschrieben ist, dass genügend und umfassend grosse Entweichmöglichkeiten resp. Ausgänge und jegliche Sicherheit in jeder Beziehung gegeben sein müssen, damit auch bei eventuellen Unfällen usw. keine Menschen zu Schaden kommen. |
36. And as far as accidents at such events are concerned, I know from the annals relating to events that no accidents have occurred for over 900 years as a result of the strict safety measures. | 36. Und was Unfälle bei solchen Veranstaltungen betrifft, so ist mir aus den Annalen in bezug auf Veranstaltungen bekannt, dass seit über 900 Jahren infolge der strengen Sicherheitsmassnahmen keine mehr vorgekommen sind. |
37. We never have mass gatherings of human beings that build up agglomerations in dense form, but there is also no fanaticism and no acts of Gewalt, as is on Earth the case, for example, with football events and drinking bouts, etc. | 37. Massenansammlungen von Menschen, die in dichter Form Zusammenballungen bilden, sind bei uns nie gegeben, so aber auch kein Fanatismus und keine Gewalttaten, wie das z.B. auf der Erde bei Fussballveranstaltungen und bei Trinkgelagen usw. der Fall ist. |
38. With us everything takes place within a rational and humane framework, which unfortunately cannot be said of the Earth-humans at all kinds of events. | 38. Alles spielt sich bei uns in vernünftigem und menschenwürdigem Rahmen ab, was bei den Erdenmenschen leider bei allen möglichen Veranstaltungen nicht gesagt werden kann. |
39. Also with regard to drugs and alcohol no problems at all occur with us, contrary to how this is the case again and again in an inhumane manner with Earth-humans on every possible occasion. | 39. Auch hinsichtlich Drogen und Alkohol treten bei uns keinerlei Probleme in Erscheinung, wie das gegensätzlich in menschenunwürdiger Weise bei den Erdenmenschen bei jeder möglichen Gelegenheit immer wieder der Fall ist. |
40. Fanaticism and acts of Gewalt, as well as drug and alcohol abuse, indicate a lack of development in terms of the consciousness and the intellect as well as the recognition and bearing of responsibility, something which must for once be clearly stated and recorded. | 40. Sowohl der Fanatismus und die Gewalttaten wie auch der Drogen- und Alkoholmissbrauch weisen auf eine mangelhafte Entwicklung in bezug auf das Bewusstsein, den Verstand und die Vernunft sowie das Erkennen und Tragen der Verantwortung hin, was einmal klar gesagt und festgehalten sein muss. |
41. Covered event buildings that can accommodate hundreds or thousands of visitors must be open on all sides and freely accessible, just as they also must be such that they can be freely left unhindered at any time. | 41. Überdachte Veranstaltungsgebäude, die Hunderte oder Tausende von Besuchsteilnehmern fassen, müssen nach allen Seiten offen und frei zugänglich sein, wie sie auch so sein müssen, dass sie jederzeit ungehemmt frei verlassen werden können. |
42. This also ensures that no crowding or panic can arise among the visiting participants. | 42. Das sichert auch ab, dass unter den Besucherteilnehmern kein Gedränge und keine Panik entstehen kann. |
43. If necessary, separate and elevated stages will be constructed opposite the visiting participants or spectators, etc., on which speeches are held or performances and presentations are offered, which serve for the joy and amusement, etc., of the participating audience or the spectators. | 43. Bei Notwendigkeit werden gegenüber den Besucherteilnehmern oder Zuschauern usw. abgegrenzte und erhöhte Bühnen erstellt, auf denen Reden gehalten oder Aufführungen und Darbietungen geboten werden, die zur Freude und Erheiterung usw. des teilnehmenden Publikums oder der Zuschauer dienen. |
44. For larger events, large viewing screens are also provided so that the game, the speaking person, the presentation or performance can also be seen and followed from a greater distance. | 44. Bei grösseren Veranstaltungen sind auch grosse Sichtschirme angebracht, damit auch in weiterer Entfernung das Spiel, die Rednerperson, die Darbietung oder Vorführung gesehen und mitverfolgt werden kann. |
45. If necessary, simple seats are placed on the floor, but they are not covered and may also not have rising rows of seats. | 45. Bei Bedarf sind auf dem Boden einfache Sitzgelegenheiten aufgestellt, die jedoch nicht überdacht sind und auch keine ansteigende Sitzreihen haben dürfen. |
46. However, there are also open and roofed event stadiums, which have rising grandstands i.e. rising seating-accommodations. | 46. Es sind aber auch offene und überdachte Veranstaltungsstadien gegeben, die ansteigende Tribünen resp. ansteigende Sitzgelegenheiten aufweisen. |
47. Thereby, the roofs must offer the highest degree of certainty that they will not collapse. | 47. Die Überdachungen müssen dabei in höchstem Masse die Sicherheit bieten, dass sie nicht einbrechen können. |
48. Likewise, the highest possible safety levels are prescribed for the rising grandstand seats, therefore only materials that guarantee all safety levels and withstand the highest weight pressure find application. | 48. Gleichermassen sind auch für die ansteigenden Tribünensitzgelegenheiten die höchstmöglichen Sicherheiten verordnet, folglich nur Materialien Verwendung finden, die jegliche Sicherheit gewährleisten und höchstem Gewichtsdruck standhalten. |
49. In addition, the rows of seats are arranged in such a way that only eight persons can be seated side by side in one row of seats, with a staircase as wide as the row of seats itself and separating it sideways from the next row of seats on both sides of the rows of seats. | 49. Ausserdem sind die Sitzreihen so angeordnet, dass nur acht Personen nebeneinander auf einer Sitzreihe Platz finden, wobei beidseitig der Sitzreihen eine Treppe ist, die so breit ist wie die Sitzreihe selbst und diese seitwärts von der nächsten Sitzreihe trennt. |
50. Altogether, the staircases are designed in such a way that it is possible to at any time directly reach the open space from the rear to the centre of the event venue. | 50. Beim Ganzen sind die Treppen so konstruiert, dass von ihnen aus jederzeit auf der Rückseite zum Zentrum des Veranstaltungsplatzes direkt ins Freie gelangt werden kann. |
51. This is how all our large and roofed event stadiums are equipped. | 51. So sind alle unsere grossen und überdeckten Veranstaltungsstadien eingerichtet. |
52. The number of rows of seats rising one behind the other is thereby just as restricted as the number of rows of seats next to each other. | 52. Die Anzahl der hintereinander ansteigenden Sitzreihen ist dabei ebenso beschränkt wie auch die sich nebeneinander befindenden Sitzreihen. |
53. The total number is thereby determined by the size of the respective event stadiums, whereby it is stipulated, however, that the number of visitors is limited according to the size of the stadiums and may never be exceeded. | 53. Die gesamte Anzahl wird dabei durch die Grösse der jeweiligen Veranstaltungsstadien bestimmt, wobei jedoch verordnet ist, dass die Besucherzahl gemäss der Grösse der Stadien beschränkt ist und niemals überschritten werden darf. |
54. And as far as the events that you have referred to is concerned, it has to be said, with regard to such events that predominate on Earth, that the whole thing corresponds to a complete lack of responsibility. | 54. Und was nun das Geschehen betrifft, das du angesprochen hast, so ist zu solchen Veranstaltungen, wie sie auf der Erde vorherrschen, zu sagen, dass das Ganze einer völligen Verantwortungslosigkeit entspricht. |
55. Such events should not be allowed in the manner that has occurred but should be organised in such a way that neither accidents can happen, nor alcohol can be consumed, nor deaths can occur.. | 55. Solche Veranstaltungen dürften in der geschehenen Weise nicht erlaubt, sondern müssten derart organisiert sein, dass weder Unfälle geschehen noch Alkohol genossen werden kann, noch Tote in Erscheinung treten können. |
56. Anyone who merely endorses, participates in, organises or permits such events becomes guilty of death, accident, excess of drugs or alcohol on the part of the event participants. | 56. Wer solche Veranstaltungen auch nur befürwortet, selbst daran teilnimmt, sie organisiert oder sie erlaubt, macht sich schuldig am Tod, Unfall, Drogen- oder Alkoholexzess der Veranstaltungsteilnehmer. |
57. With that, I have to confirm your point of view. | 57. Damit muss ich also deine Ansicht bestätigen. |
Billy: | Billy: |
Such safeguards should also apply all around the Earth. But something else: The year 2012 simply causes many human beings headaches, as they are afraid, because all those idiots who connect the end of the Mayan calendar with a doomsday catastrophe prophesy the end of the world. To this end, the cycle of solar activity, which has so far failed to materialize and should have been noticeable for a long time, is also referred to. However, this activity only starts slowly, and that causes anxiety in many human beings. Can you in that respect perhaps give a short explanation in simple language, which will also be understood by laymen? | Solche Sicherheiten sollten auch rundum auf der Erde gelten. Aber etwas anderes: Vielen Menschen bereitet einfach das Jahr 2012 Kopfzerbrechen, denn sie haben Angst, weil all jene Idioten einen Weltuntergang prophezeien, die das Ende des Maya-Kalenders mit einer Weltuntergangskatastrophe verbinden. Dazu wird auch der bisher ausbleibende Zyklus der Sonnenaktivität herangezogen, die sich eigentlich schon lange gross bemerkbar machen müsste. Diese Aktivität kommt aber nur langsam in Gang, und das macht vielen Menschen Angst. Kannst du dazu vielleicht in einfacher Sprache eine kurze Erklärung geben, die auch von Laien verstanden wird? |
Ptaah: | Ptaah: |
58. What you say about the cycle of solar activity is indeed true, because inside the Sun a process of change takes place that affects not only the Sun itself and its activity, but also the Earth, its moon, and the whole SOL system. | 58. Was du in bezug auf den Zyklus der Sonnenaktivität sagst, trifft tatsächlich zu, denn im Sonneninnern findet ein Änderungsprozess statt, der sich nicht nur auf sie selbst und ihre Tätigkeit, sondern auch auf die Erde, deren Mond und auf das ganze SOL-System auswirkt. |
59. Like the Sun, the Moon dies too and collapses to a certain extent. | 59. Wie die Sonne, stirbt auch der Mond ab und kollabiert zu einem gewissen Teil. |
60. Regarding the process on the Sun, the fact is that the active cycle is in a state of transformation, which leads to the fact that it radiates much less energy than is usually the case. | 60. Tatsache ist beim Vorgang auf der Sonne, dass der aktive Zyklus sich in einer Wandlung befindet, was dazu führt, dass sie sehr viel weniger Energie abstrahlt, als dies üblicherweise der Fall ist. |
61. The activity takes place to a much lesser extent than is usual, which can lead to various effects on the Earth and which can stretch over decades. | 61. Die Aktivität findet in viel geringerem Masse statt, als dies üblich ist, was zu verschiedenen Auswirkungen auf der Erde führen kann und die sich über Jahrzehnte hinziehen können. |
62. Such an effect can be, for example, that a worldwide cold period of many years unfolds, or a solar storm can occur, which hits the Earth with tremendous intensity as an electromagnetic storm. | 62. Eine solche Wirkung kann z.B. die sein, dass sich eine weltweite langjährige Kälteperiode ausbreitet, oder es kann zu einem Sonnensturm kommen, der mit ungeheurer Intensität als elektromagnetischer Sturm auf die Erde trifft. |
63. This would then have an unimaginable impact on Earth's infrastructure, because the magnetism could under certain circumstances cause all communication and navigation systems and the entire function of all satellites and electrical power stations as well as all transmission networks of all kinds worldwide to collapse, because everything would be overloaded to the greatest possible extent. | 63. Dies hätte dann eine ungeahnte Tragweite für die Infrastruktur auf der Erde, denn der Magnetismus könnte unter Umständen alle Kommunikations- und Navigationssysteme und die gesamte Funktion aller Satelliten und die elektrischen Kraftwerke sowie auch weltweit alle Leitungsnetze aller Art zusammenbrechen lassen, denn alles würde im höchsten Masse überlastet. |
64. In today's age of mechanisation, the effects would therefore be catastrophic, which would also be the case if a cold period of several years were to break out, if there were to be radical changes worldwide and if famines as a result of harvest failures etc. were to occur. | 64. In der Zeit der heutigen Technisierung wären die Auswirkungen also katastrophal, was auch der Fall wäre, wenn eine mehrjährige Kälteperiode hereinbrechen würde, weltweit umwälzende Veränderungen stattfinden und Hungersnöte infolge Ernteausfällen usw. in Erscheinung treten würden. |
65. And if the last winter with its great cold and also the present cold summer time is taken into account for explanation, then this could be a sign of an unusually cold time, which announces itself by the slowed down and changing solar activity. | 65. Und wird der letzte Winter mit seiner grossen Kälte und auch die gegenwärtig kalte Sommerzeit zur Erklärung hinzugezogen, dann könnte dies ein Zeichen einer ungewöhnlich kalten Zeit sein, die sich durch die verlangsamte und wandelnde Sonnenaktivität ankündigt. |
66. But this is not yet certain, because the activity can also suddenly increase and bring at least for the years 2012, 2013 and 2014 enormous magnetic storms, which, as I already said, could cause catastrophic consequences on Earth for both mankind and nature. | 66. Das steht aber noch nicht fest, denn die Aktivität kann sich auch plötzlich erhöhen und zumindest für die Jahre 2012, 2013 und 2014 gewaltige Magnetstürme bringen, die, wie ich schon sagte, auf der Erde für die Menschheit und die Natur katastrophale Folgen hervorrufen könnten. |
67. These would then have many times worse effects than the last enormous solar storm in the year 1859, which hit the Earth and already at that time caused the world communication network to collapse. | 67. Diese hätten dann um das Vielfache schlimmere Auswirkungen als der letzte gewaltige Sonnensturm im Jahre 1859, vom dem die Erde getroffen wurde und wodurch schon damals das Weltkommunikationsnetz zusammenbrach. |
68. In the present time, when the still very vulnerable forms of technology in terms of communication, navigation, entertainment, medicine and information, etc., which, as you once rightly said, are still in their infancy, such a breakdown would be particularly serious, because all forms of this Earth-human technology are still extremely vulnerable and sensitive. | 68. In der heutigen Zeit, da die noch sehr anfälligen Technikformen in bezug auf die Kommunikation, Navigation, Unterhaltung, Medizin und Information usw., die, wie du einmal richtig gesagt hast, noch in den Kinderschuhen stecken, wäre ein solcher Zusammenbruch besonders schlimm, denn alle Formen dieser erdenmenschlichen Technik sind noch extrem anfällig und empfindlich. |
69. And if this breakdown scenario would crash on the Earth by enormous solar storms, then true gigantic currents of electrons would rain down on the Earth from the Sun, whereby electric currents would be caused i.e. induced. | 69. Und würde dieses Zusammenbruchszenario durch gewaltige Sonnenstürme auf die Erde hereinbrechen, dann würden von der Sonne wahre gigantische Ströme von Elektronen auf die Erde niederprasseln, wodurch elektrische Ströme hervorgerufen resp. induziert würden. |
70. This means that currents and voltages in electrical conductors would be generated by moving magnetic fields. | 70. Das bedeutet, dass Ströme und Spannungen in elektrischen Leitern durch bewegte Magnetfelder erzeugt würden. |
71. This could result in short-circuits in a continuous sequence and thus in many years of power failures etc.. | 71. Dadurch könnten Kurzschlüsse in laufender Folge und damit auch langjährige Stromausfälle usw. in Erscheinung treten. |
72. Assuming this scenario were true, the entire food and drug industries, water supply and worldwide communication would come to a standstill. | 72. Träfe dieses Szenario zu, dann kämen die gesamte Lebensmittel- und Medikamentenindustrie und die Wasserversorgung sowie die weltweite Kommunikation zum Erliegen. |
73. However, what I am here saying and explaining does not correspond to any prophecy or prediction, instead the whole only reveals possibilities that may become reality under certain circumstances if either one or the other arises. | 73. Doch das, was ich hier sage und erkläre, entspricht keiner Prophezeiung und keiner Voraussage, sondern das Ganze legt nur Möglichkeiten offen, die unter Umständen Wirklichkeit werden können, wenn sich das eine oder andere ergibt. |
74. The coming years will show what is really going to be, but we have not researched them foresightedly, hence I have in this respect also no predictions to state. | 74. Was wirklich sein wird, das werden die kommenden Jahre erweisen, wobei wir diese aber nicht vorausschauend erforscht haben, folglich ich diesbezüglich auch keine Voraussagen zu nennen habe. |
Billy: | Billy: |
What you have explained is completely enough to understand everything. What is perhaps also worth mentioning is the fact mentioned in the contact reports (conversation with Quetzal, block 5, 219. contact report of 16 June 1987, page 361; and conversation with Ptaah, block 7, 251. contact report of 3 February 1995, pages 328-340) that the SOL i.e. our system-sun is a dying star. The symptoms of dying of our sun are, among other things, that it is steadily becoming smaller, thus shrinking, but also that it is undergoing ever more internal physical transformations and exhibits weaker activities. If I remember correctly, we have also talked privately about these things, whereby you said that the earthly astronomical and astrophysical scientists have fallen for a huge erroneous assumption with their estimate that the Sun would still have a life span of five to five and a half thousand million years. In reality, I remember you saying, the remaining life span of our sun would be only 1.5 thousand million or at most 2.5 thousand million years. | Was du erklärt hast, genügt vollauf, um alles verstehen zu können. Was vielleicht noch erwähnenswert ist, ist jene Tatsache, die in den Kontaktberichten genannt ist (Gespräch mit Quetzal, Block 5, 219. Kontaktbericht vom 16. Juni 1987, Seite 361; und Gespräch mit Ptaah, Block 7, 251. Kontaktbericht vom 3. Februar 1995, Seiten 328-340), dass die SOL resp. unsere Systemsonne ein sterbender Stern ist. Die Sterbesymptome unserer Sonne sind unter anderem, dass sie stetig kleiner wird, also schrumpft, wie aber auch, dass sie immer mehr innere physikalische Wandlungen durchmacht und schwächere Aktivitäten aufweist. Wenn ich mich richtig erinnere, haben wir auch privaterweise über diese Dinge gesprochen, wobei du sagtest, dass die irdischen astronomischen und astrophysikalischen Wissenschaftler damit einem gewaltigen Irrtum verfallen seien mit ihrer Schätzung, dass die Sonne noch eine Lebensdauer von fünf bis fünfeinhalb Milliarden Jahren habe. In Wirklichkeit, so erinnere ich mich, sagtest du, sei die noch verbleibende Lebensdauer unserer Sonne nur noch 1,5 Milliarden oder höchstens 2,5 Milliarden Jahre. |
Ptaah: | Ptaah: |
75. That's correct. | 75. Das ist richtig. |
76. I have given these details in accordance with our very precise clarifications and the cognitions attained. | 76. Diese Angaben habe ich gegeben gemäss unseren sehr genauen Abklärungen und den erlangten Erkenntnissen. |
Billy: | Billy: |
Thank you. – Recently we talked about the stromatolites from which the material life emerged. However, what we have said does not explain that the stromatolites too must have originated from some life forms. | Danke. – Kürzlich haben wir über die Stromatolithen gesprochen, aus denen das materielle Leben hervorgegangen ist. Das Gesagte erklärt aber nicht, dass ja auch die Stromatolithen aus irgendwelchen Lebensformen entstanden sein müssen. |
Ptaah: | Ptaah: |
77. Of course this is correct, because the origin of the stromatolites can be found in other original life forms deep inside the Earth. | 77. Das ist natürlich richtig, denn der Ursprung der Stromatolithen findet sich in weiteren ursprünglichen Lebensformen tief im Innern der Erde. |
78. We are talking about tiny life forms that have existed since ur-times in extreme inner-earth conditions deep in the planet. | 78. Es handelt sich um winzige Lebensformen, die seit Urzeiten in extremen erdinneren Verhältnissen tief im Planeten ihre Existenz haben. |
79. Because they represent extreme life forms, they will be called 'extremophiles' by earthly scientists. | 79. Weil sie extreme Lebensformen darstellen, werden sie von den irdischen Wissenschaftlern <Extremophile> genannt werden. |
80. Of course, these tiny bacteria and other microorganisms have their own specific origin again, but it was only through the extremophiles that marine life and thus also stromatolites and from them the actual life in the waters, their shores and on the land could develop. | 80. Diese winzigen Bakterien sowie sonstigen Mikroorganismen haben natürlich auch wieder ihren eigenen speziellen Ursprung, aber erst durch die Extremophile konnte sich das marine Leben und damit auch die Stromatolithen und daraus das eigentliche Leben in den Wassern, deren Ufern und auf dem Land entwickeln. |
81. But now it's time again, because I have to go about my duties. | 81. Jetzt ist es jedoch wieder Zeit, denn ich muss meinen Pflichten nachgehen. |
82. Be well, dear friend Eduard. | 82. Leb wohl, lieber Freund Eduard. |
Billy: | Billy: |
Then bye and see you, Ptaah, my friend. | Dann tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund. |
Sources
- Extract was copied from Michael Horns Blog on 30/11/14 (http://theyflyblog.com/)
- Original source : http://theyflyblog.com/2014/11/24/urgent-another-prophecy-fulfilling/