Difference between revisions of "OM"
(a) |
|||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 25: | Line 25: | ||
|- | |- | ||
|- | |- | ||
− | | 1. | + | | 1. Au nom de la Création, des Sages, des Justes. |
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. | | 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. | ||
|- | |- | ||
− | | 2. | + | | 2. Louange à la Création, car c'est Elle qui a créé le ciel et la terre et qui a donné naissance aux ténèbres et à la lumière. |
| 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat. | | 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat. | ||
|- | |- | ||
− | | 3. | + | | 3. Louange à la Création, car c'est elle qui a conçu et créé l'ëtre humain et lui a donné un but évolutif. |
| 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat. | | 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat. | ||
|- | |- | ||
− | | 4. | + | | 4. C'est la Création qui existe en tout, dans les cieux, dans les astres et les galaxies, dans les terres et dans toute la multitude de la vie, qui est donnée à chacun selon son espèce. |
| 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art. | | 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art. | ||
|- | |- | ||
− | | 5. | + | | 5. On peut la connaître en tout et en tous, à l'intérieur et à l'extérieur. |
| 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich. | | 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich. | ||
|- | |- | ||
− | | 6. | + | | 6. Et elle a déterminé le but de la vie et le but final de l'être, pour tout ce qui rampe et vole, et pour tout ce qui vit et existe. |
| 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret. | | 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret. | ||
|- | |- | ||
− | | 7. | + | | 7. Mais l'humains de la Terre en doute, et ceux qui sont ignorants, orgueilleux et stupides s'y opposent. |
| 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm. | | 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm. | ||
|- | |- | ||
− | | 8. | + | | 8. Ils ne connaissent ni la crainte ni le respect, ni la vérité ni l'amour, ni la connaissance ni la sagesse. |
| 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit. | | 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 9. | + | | 9. Ils sont prisonniers d'eux-mêmes, et remplis d'injustice, de mauvaise humeur, d'égoïsme et d'apitoiement sur soi-même. |
| 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid. | | 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid. | ||
|- | |- | ||
− | | 10. | + | | 10. Ils sont prisonniers de leur égoïsme et de leurs pensées erronées. |
| 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken. | | 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken. | ||
|- | |- | ||
− | | 11. | + | | 11. Ils assimilent la Création à d'autres choses et s'y adonnent à la vénération et à l'adoration, à des idoles et à des dieux morts ou vivants. |
| 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art. | | 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art. | ||
|- | |- | ||
− | | 12. | + | | 12. Ils leur attribuent un pouvoir de Création et ils les craignent. |
| 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen. | | 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen. | ||
|- | |- | ||
− | | 13. | + | | 13. Ils placent au-dessus de la Création des hommes qu'ils vénèrent et adorent comme des souverains, et qui sont appelés Dieu par les hommes de la terre. |
| 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott. | | 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott. | ||
|- | |- | ||
− | | 14. | + | | 14. Ils attribuent à leurs dieux et à leurs idoles une puissance irréelle, et ils les assimilent à la Création. |
| 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich. | | 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich. | ||
|- | |- | ||
− | | 15. | + | | 15. Or, la création est la création, et elle seule est la vraie force, l'amour, la connaissance, la sagesse et la toute-puissance. |
| 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht. | | 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht. | ||
|- | |- | ||
− | | 16. | + | | 16. En dehors d'elle, il n'y a pas d'autre création dans son univers, pas d'idoles et pas de dieux non plus. |
| 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also. | | 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also. | ||
|- | |- | ||
− | | 17. | + | | 17. Et à ceux qui nient la Création et à ceux qui placent à côté d'elle d'autres forces, des dieux et des idoles, aucun signe d'elle ne leur parvient. |
| 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen. | | 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen. | ||
|- | |- | ||
− | | 18. | + | | 18. Ceux qui ont rejeté la Création, les aveugles qui voient, qui sont ceux qui ne voient nulle part un signe de son existence, ni dans toutes les multitudes qui vivent, ni intérieurement, ni extérieurement. |
| 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren. | | 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren. | ||
|- | |- | ||
− | | 19. | + | | 19. Il ne leur vient pas non plus le moindre signe de la vérité. |
| 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit. | | 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 20. | + | | 20. Ils marchent dans la vie comme des ignorants, loin de la vérité, stupides et aveugles. |
| 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind. | | 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind. | ||
|- | |- | ||
− | | 21. | + | | 21. Ils se détournent sciemment de la vérité, car leur vie de vice, d'avidité et de dépendance, et leur vie de facilité apparente, de plaisir, d'égoïsme, d'égocentrisme et de soif de pouvoir est plus proche d'eux que la vie de vérité et l'évolution vers l'ÊTRE. |
| 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN. | | 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN. | ||
|- | |- | ||
− | | 22. | + | | 22. Ils ne veulent pas voir qu'ils se détournent de la vraie vie, celle qui mène à l'ETRE sous sa seule forme. |
| 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form. | | 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form. | ||
|- | |- | ||
− | | 23. | + | | 23. Ils rejettent la vérité, comme l'ont fait les générations avant eux, lorsque la vérité leur a été apportée. |
| 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde. | | 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde. | ||
|- | |- | ||
− | | 24. | + | | 24. Mais ils ont été informés de la vérité, comme toutes les générations avant eux. |
| 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen. | | 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen. | ||
|- | |- | ||
− | | 25. | + | | 25. Puis ils rejettent et renient la vérité, et il ne leur est accordé ni indulgence ni compréhension. |
| 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein. | | 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein. | ||
|- | |- | ||
− | | 26. | + | | 26. Et ils continuent à prier leurs dieux et leurs idoles de mensonge, et ils continuent à leur rendre hommage. |
| 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen. | | 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen. | ||
|- | |- | ||
− | | 27. | + | | 27. Et ils continuent à rejeter et à renier la création, et donc la vérité, et donc l'amour, la connaissance et la sagesse. |
| 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also. | | 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also. | ||
|- | |- | ||
− | | 28. | + | | 28. Mais ils ont été informés de nouveau de la vérité dont ils se moquent en riant. |
| 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten. | | 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten. | ||
|- | |- | ||
− | | 29. | + | | 29. Mais leur conduite honteuse ne restera pas impunie. |
| 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun. | | 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun. | ||
|- | |- | ||
− | | 30. | + | | 30. Car ils s'imposent à eux-mêmes le châtiment et la destruction, comme l'ont fait avant eux de nombreuses générations. |
| 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen. | | 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen. | ||
|- | |- | ||
− | | 31. | + | | 31. Ils s'infligent à eux-mêmes le châtiment de leurs méfaits, de leurs moqueries et de leur négation de la création, de la vérité et de l'amour. |
| 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe. | | 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe. | ||
|- | |- | ||
− | | 32. | + | | 32. Leur châtiment repose dans les morts prématurées et dans les angoisses qui les précèdent, et il repose dans la maladie et la guerre, dans la discorde et la haine, dans la mauvaise humeur et l'insuccès, et dans la douleur, la destruction et l'anéantissement. |
| 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung. | | 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung. | ||
|- | |- | ||
− | | 33. | + | | 33. Et ils produisent toutes les choses du mal en eux et autour d'eux. |
| 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst. | | 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | 34. | + | | 34. Parce qu'ils renient la création. |
| 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung. | | 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung. | ||
|- | |- | ||
− | | 35. | + | | 35. Et parce qu'ils renient la Vérité. |
| 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit. | | 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 36. | + | | 36. et parce qu'ils renient l'Amour. |
|36. Und weil sie verleugnen die Liebe. | |36. Und weil sie verleugnen die Liebe. | ||
|- | |- | ||
− | | 37. | + | | 37. et parce qu'ils renient la Sagesse |
| 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit. | | 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 38. | + | | 38. et parce qu'ils renient la Connaissance |
| 38. Und weil sie verleugnen das Wissen. | | 38. Und weil sie verleugnen das Wissen. | ||
|- | |- | ||
− | | 39. | + | | 39. et parce qu'ils renient la Vie. |
| 39. Und weil sie verleugnen das Leben. | | 39. Und weil sie verleugnen das Leben. | ||
|- | |- | ||
− | | 40. | + | | 40. et parce qu'ils nient l'ÊTRE. |
| 40. Und weil sie verleugnen das SEIN. | | 40. Und weil sie verleugnen das SEIN. | ||
|- | |- | ||
− | | 41. | + | | 41. Eux qui sont faillibles, ce sont des humains à qui il a été donné sur la terre une résidence et toute possibilité de vie et d'évolution vers l'ETRE. |
| 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN. | | 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN. | ||
|- | |- | ||
− | | 42. | + | | 42. Mais ils n'obéissent pas aux Lois et aux Recommandations de la Création depuis les temps anciens, bien que la vérité leur ait été donnée par YHWH et par les prophètes. |
| 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten. | | 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten. | ||
|- | |- | ||
− | | 43. | + | | 43. Ils se sont moqués de la Création, de ses Lois et de ses Recommandations, et de la Vie. |
| 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also. | | 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also. | ||
|- | |- | ||
− | | 44. | + | | 44. Ils ont ainsi subi les conséquences de leurs actes répréhensibles. |
| 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns. | | 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns. | ||
|- | |- | ||
− | | 45. | + | | 45. Ils se détruisirent eux-mêmes, et ils détruisirent leurs familles. |
| 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter. | | 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter. | ||
|- | |- | ||
− | | 46. | + | | 46. Ils moururent de mille morts douloureuses, dans l'effroi et l'horreur. |
| 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen. | | 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen. | ||
|- | |- | ||
− | | 47. | + | | 47. De nouvelles générations naquirent, mais elles imitèrent les générations qui les avaient précédées, et elles aussi se détruisirent. |
| 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst. | | 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | 48. | + | | 48. Ils trouvèrent l'autodestruction par la vie fausse qu'ils menaient. |
| 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten. | | 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten. | ||
|- | |- | ||
− | | 49. | + | | 49. Et ils se détruisirent eux-mêmes en reniant la Création, ses lois et ses recommendations. |
| 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. | | 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. | ||
|- | |- | ||
− | | 50. | + | | 50. Les mêmes choses se reproduisirent à l'infini jusqu'à aujourd'hui. |
| 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage. | | 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage. | ||
|} | |} | ||
Line 179: | Line 179: | ||
* Translated by Adam and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner - all under the critical supervision of Beobachter Edelweiß Barreto. | * Translated by Adam and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner - all under the critical supervision of Beobachter Edelweiß Barreto. | ||
+ | * Traduction depuis l'Allemand par Gérald correction apportée. | ||
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify;" | {| id="collapsible_report" style="text-align:justify;" | ||
Line 184: | Line 185: | ||
| {{FOMTS1}} | | {{FOMTS1}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Et les nerfs sont porteurs et détenteurs d'un tissu encore plus fin et encore invisible à l'homme, qui forme en lui-même un être, à savoir le tissu de la psyché, qui se concentre finalement dans la poitrine de l'homme." |
| OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert." | | OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Par les nerfs, l'homme perçoit tout ce qui est grossier, en lui et en dehors de lui, de même qu'il reçoit toutes les impressions grossières douloureuses et agréables du ressenti." |
| OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt." | | OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Les tissus de la psyché perçoivent également les matières subtiles qui se trouvent à l'intérieur et à l'extérieur de l'homme, de sorte qu'ils peuvent ressentir toutes les douleurs subtiles ainsi que les impressions agréables." |
| OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann." | | OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Mais le tissu de la psyché est relié au domaine de la forme d'esprit, en ce sens que le tissu agit comme une antenne et peut aussi recevoir de manière sensible tout ce qui est subtil des sphères de l'esprit." |
| OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann." | | OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "De ce fait, le plus subtil et le plus noble plane toujours au-dessus du plus grossier, donc l'esprit au-dessus de la conscience matérielle, et la psyché au-dessus du corps, avec lequel elle est pourtant miraculeusement liée." |
| OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist." | | OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "En vérité, les ordres créateurs dans toute vie sont et restent inviolables, et ils restent toujours les mêmes." |
| OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben." | | OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Si l'homme tente d'apporter la moindre modification à cet ordre ou d'engager le moindre combat contre lui, alors la maladie et la destruction du corps tout entier sont provoquées". |
| OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht." | | OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Si l'homme mutile une plante, elle devient infirme, s'il la prive de la possibilité d'attirer à elle des substances nutritives, elle blanchit, se fane et meurt". |
| OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt." | | OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Il en va de même pour le corps des animaux et pour le corps de l'homme, qui n'est en fait rien d'autre que l'instrument de l'esprit immortel au moyen duquel il peut se communiquer au monde et relier son moi à lui". |
| OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann." | | OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Et en vérité, une perturbation violant les lois et les recomandations de la vie devient ici une maladie et la ruine de l'ensemble". |
| OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen." | | OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Si l'homme détruit l'instrument de l'esprit, le corps, le moyen par lequel l'esprit ou la force de l'esprit s'approprie les choses extérieures, il détruit le pont par lequel il passe du champ de l'esprit dans la nature terrestre, et à travers celle-ci, à nouveau en communication avec d'autres plans de l'esprit". |
| OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht." | | OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Par une telle destruction, la forme d'esprit est perdue pour le terrestre et donc pour le monde terrestre, ce qui fait que personne ne peut plus communiquer avec elle et qu'elle ne peut plus évoluer". |
| OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag." | | OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Pour cette raison, il faut préserver la santé et la perfection de l'outil, et donc du corps, par tous les moyens possibles et conformes à la loi et aux recommandations". |
| OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten." | | OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten." | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Et la préservation de la santé de son corps est l'un des premiers devoirs de l'être humain, toutefois, dans le cadre de la Loi et des Recommandations créationnelles, ce devoir soit toujours rempli par la chirurgie, la transplantation autologue, la transfusion sanguine, la perfusion ou l'apport de médicaments, etc." |
| OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw." | | OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw." | ||
|} | |} |
Latest revision as of 20:54, 24 September 2022
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
OM (AUM en sanskrit) est un mot ancien dérivé de l'ancienne langue lyrienne, qui s'est perdue depuis longtemps sur Terre. La signification réelle de l'acronyme OM est découverte lorsque la signification complète des deux lettres est révélée par l'explication des deux mots dont les premières lettres sont le "O" et le "M" - OMFALON MURADO. Lorsqu'ils sont abrégés en O et M, ces deux mots OMFALON MURADO ont une signification identique, voire même plus importante, en termes d'harmonie tonale, que lorsqu'ils sont prononcés en entier comme OMFALON MURADO. Pour cette raison, l'abréviation "OM" a été utilisée et est devenue la forme traditionnelle. Les anciens Lyriens appelaient leurs écrits sur la vérité - le LIVRE DE LA VÉRITÉ - également OM, OMFALON MURADO, NAVEL DE LA VIE ou NAVEL DE LA VIE. Le texte intitulé "OM" incorpore tous les enseignements de la Création, c'est-à-dire que le livre contient tous les enseignements de la sagesse et de la vie en tant que trace écrite. -- La voix de l'ère du Verseau numéro 50, OM.
- Prononciation correcte des noms, mots et termes spéciaux par Christian Frehner (Youtube external link) OM commence à 20mins 33seconds
Traduction
Seule la traduction partielle de quelques exemples de canons est présentée ci-dessous. Pour obtenir l'ensemble des informations, vous devez acheter le livre (en langue allemande) ou attendre la version anglaise qui est actuellement en cours de traduction par la FIGU Allemagne à partir de juin 2020 et acheter ce livre à la place.
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Kanon 9
Français | Schweizer Standarddeutsch |
KANON 9 | KANON 9 |
1. Au nom de la Création, des Sages, des Justes. | 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. |
2. Louange à la Création, car c'est Elle qui a créé le ciel et la terre et qui a donné naissance aux ténèbres et à la lumière. | 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat. |
3. Louange à la Création, car c'est elle qui a conçu et créé l'ëtre humain et lui a donné un but évolutif. | 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat. |
4. C'est la Création qui existe en tout, dans les cieux, dans les astres et les galaxies, dans les terres et dans toute la multitude de la vie, qui est donnée à chacun selon son espèce. | 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art. |
5. On peut la connaître en tout et en tous, à l'intérieur et à l'extérieur. | 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich. |
6. Et elle a déterminé le but de la vie et le but final de l'être, pour tout ce qui rampe et vole, et pour tout ce qui vit et existe. | 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret. |
7. Mais l'humains de la Terre en doute, et ceux qui sont ignorants, orgueilleux et stupides s'y opposent. | 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm. |
8. Ils ne connaissent ni la crainte ni le respect, ni la vérité ni l'amour, ni la connaissance ni la sagesse. | 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit. |
9. Ils sont prisonniers d'eux-mêmes, et remplis d'injustice, de mauvaise humeur, d'égoïsme et d'apitoiement sur soi-même. | 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid. |
10. Ils sont prisonniers de leur égoïsme et de leurs pensées erronées. | 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken. |
11. Ils assimilent la Création à d'autres choses et s'y adonnent à la vénération et à l'adoration, à des idoles et à des dieux morts ou vivants. | 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art. |
12. Ils leur attribuent un pouvoir de Création et ils les craignent. | 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen. |
13. Ils placent au-dessus de la Création des hommes qu'ils vénèrent et adorent comme des souverains, et qui sont appelés Dieu par les hommes de la terre. | 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott. |
14. Ils attribuent à leurs dieux et à leurs idoles une puissance irréelle, et ils les assimilent à la Création. | 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich. |
15. Or, la création est la création, et elle seule est la vraie force, l'amour, la connaissance, la sagesse et la toute-puissance. | 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht. |
16. En dehors d'elle, il n'y a pas d'autre création dans son univers, pas d'idoles et pas de dieux non plus. | 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also. |
17. Et à ceux qui nient la Création et à ceux qui placent à côté d'elle d'autres forces, des dieux et des idoles, aucun signe d'elle ne leur parvient. | 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen. |
18. Ceux qui ont rejeté la Création, les aveugles qui voient, qui sont ceux qui ne voient nulle part un signe de son existence, ni dans toutes les multitudes qui vivent, ni intérieurement, ni extérieurement. | 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren. |
19. Il ne leur vient pas non plus le moindre signe de la vérité. | 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit. |
20. Ils marchent dans la vie comme des ignorants, loin de la vérité, stupides et aveugles. | 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind. |
21. Ils se détournent sciemment de la vérité, car leur vie de vice, d'avidité et de dépendance, et leur vie de facilité apparente, de plaisir, d'égoïsme, d'égocentrisme et de soif de pouvoir est plus proche d'eux que la vie de vérité et l'évolution vers l'ÊTRE. | 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN. |
22. Ils ne veulent pas voir qu'ils se détournent de la vraie vie, celle qui mène à l'ETRE sous sa seule forme. | 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form. |
23. Ils rejettent la vérité, comme l'ont fait les générations avant eux, lorsque la vérité leur a été apportée. | 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde. |
24. Mais ils ont été informés de la vérité, comme toutes les générations avant eux. | 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen. |
25. Puis ils rejettent et renient la vérité, et il ne leur est accordé ni indulgence ni compréhension. | 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein. |
26. Et ils continuent à prier leurs dieux et leurs idoles de mensonge, et ils continuent à leur rendre hommage. | 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen. |
27. Et ils continuent à rejeter et à renier la création, et donc la vérité, et donc l'amour, la connaissance et la sagesse. | 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also. |
28. Mais ils ont été informés de nouveau de la vérité dont ils se moquent en riant. | 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten. |
29. Mais leur conduite honteuse ne restera pas impunie. | 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun. |
30. Car ils s'imposent à eux-mêmes le châtiment et la destruction, comme l'ont fait avant eux de nombreuses générations. | 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen. |
31. Ils s'infligent à eux-mêmes le châtiment de leurs méfaits, de leurs moqueries et de leur négation de la création, de la vérité et de l'amour. | 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe. |
32. Leur châtiment repose dans les morts prématurées et dans les angoisses qui les précèdent, et il repose dans la maladie et la guerre, dans la discorde et la haine, dans la mauvaise humeur et l'insuccès, et dans la douleur, la destruction et l'anéantissement. | 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung. |
33. Et ils produisent toutes les choses du mal en eux et autour d'eux. | 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst. |
34. Parce qu'ils renient la création. | 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung. |
35. Et parce qu'ils renient la Vérité. | 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit. |
36. et parce qu'ils renient l'Amour. | 36. Und weil sie verleugnen die Liebe. |
37. et parce qu'ils renient la Sagesse | 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit. |
38. et parce qu'ils renient la Connaissance | 38. Und weil sie verleugnen das Wissen. |
39. et parce qu'ils renient la Vie. | 39. Und weil sie verleugnen das Leben. |
40. et parce qu'ils nient l'ÊTRE. | 40. Und weil sie verleugnen das SEIN. |
41. Eux qui sont faillibles, ce sont des humains à qui il a été donné sur la terre une résidence et toute possibilité de vie et d'évolution vers l'ETRE. | 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN. |
42. Mais ils n'obéissent pas aux Lois et aux Recommandations de la Création depuis les temps anciens, bien que la vérité leur ait été donnée par YHWH et par les prophètes. | 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten. |
43. Ils se sont moqués de la Création, de ses Lois et de ses Recommandations, et de la Vie. | 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also. |
44. Ils ont ainsi subi les conséquences de leurs actes répréhensibles. | 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns. |
45. Ils se détruisirent eux-mêmes, et ils détruisirent leurs familles. | 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter. |
46. Ils moururent de mille morts douloureuses, dans l'effroi et l'horreur. | 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen. |
47. De nouvelles générations naquirent, mais elles imitèrent les générations qui les avaient précédées, et elles aussi se détruisirent. | 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst. |
48. Ils trouvèrent l'autodestruction par la vie fausse qu'ils menaient. | 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten. |
49. Et ils se détruisirent eux-mêmes en reniant la Création, ses lois et ses recommendations. | 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. |
50. Les mêmes choses se reproduisirent à l'infini jusqu'à aujourd'hui. | 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage. |
Kanon 42
- Translated by Adam and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner - all under the critical supervision of Beobachter Edelweiß Barreto.
- Traduction depuis l'Allemand par Gérald correction apportée.
Français | Schweizer Standarddeutsch |
"Et les nerfs sont porteurs et détenteurs d'un tissu encore plus fin et encore invisible à l'homme, qui forme en lui-même un être, à savoir le tissu de la psyché, qui se concentre finalement dans la poitrine de l'homme." | OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert." |
"Par les nerfs, l'homme perçoit tout ce qui est grossier, en lui et en dehors de lui, de même qu'il reçoit toutes les impressions grossières douloureuses et agréables du ressenti." | OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt." |
"Les tissus de la psyché perçoivent également les matières subtiles qui se trouvent à l'intérieur et à l'extérieur de l'homme, de sorte qu'ils peuvent ressentir toutes les douleurs subtiles ainsi que les impressions agréables." | OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann." |
"Mais le tissu de la psyché est relié au domaine de la forme d'esprit, en ce sens que le tissu agit comme une antenne et peut aussi recevoir de manière sensible tout ce qui est subtil des sphères de l'esprit." | OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann." |
"De ce fait, le plus subtil et le plus noble plane toujours au-dessus du plus grossier, donc l'esprit au-dessus de la conscience matérielle, et la psyché au-dessus du corps, avec lequel elle est pourtant miraculeusement liée." | OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist." |
"En vérité, les ordres créateurs dans toute vie sont et restent inviolables, et ils restent toujours les mêmes." | OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben." |
"Si l'homme tente d'apporter la moindre modification à cet ordre ou d'engager le moindre combat contre lui, alors la maladie et la destruction du corps tout entier sont provoquées". | OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht." |
"Si l'homme mutile une plante, elle devient infirme, s'il la prive de la possibilité d'attirer à elle des substances nutritives, elle blanchit, se fane et meurt". | OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt." |
"Il en va de même pour le corps des animaux et pour le corps de l'homme, qui n'est en fait rien d'autre que l'instrument de l'esprit immortel au moyen duquel il peut se communiquer au monde et relier son moi à lui". | OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann." |
"Et en vérité, une perturbation violant les lois et les recomandations de la vie devient ici une maladie et la ruine de l'ensemble". | OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen." |
"Si l'homme détruit l'instrument de l'esprit, le corps, le moyen par lequel l'esprit ou la force de l'esprit s'approprie les choses extérieures, il détruit le pont par lequel il passe du champ de l'esprit dans la nature terrestre, et à travers celle-ci, à nouveau en communication avec d'autres plans de l'esprit". | OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht." |
"Par une telle destruction, la forme d'esprit est perdue pour le terrestre et donc pour le monde terrestre, ce qui fait que personne ne peut plus communiquer avec elle et qu'elle ne peut plus évoluer". | OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag." |
"Pour cette raison, il faut préserver la santé et la perfection de l'outil, et donc du corps, par tous les moyens possibles et conformes à la loi et aux recommandations". | OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten." |
"Et la préservation de la santé de son corps est l'un des premiers devoirs de l'être humain, toutefois, dans le cadre de la Loi et des Recommandations créationnelles, ce devoir soit toujours rempli par la chirurgie, la transplantation autologue, la transfusion sanguine, la perfusion ou l'apport de médicaments, etc." | OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw." |
Kanon 49
Français | Schweizer Standarddeutsch |
KANON 49 | KANON 49 |
1. In the name of Creation, the wise, the righteous. | 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. |
2. Praised be Creation that is in all things. | 2. Preis sei der Schöpfung, die in allen Dingen ist. |
3. And the prophet again gives a word from Semjase, the daughter of JHWH Ptaah. | 3. Und es wiedergibt der Prophet ein Wort von Semjase, der Tochter des JHWH Ptaah. |
4. The really spiritually and consciously striving one is a noble artist. | 4. Der wirklich Geistig -Strebende ist ein edler Künstler. |
5.Tender spirit, gentle presence, full of love, knowledge, wisdom and great mind, he has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual consciousness progress. | 5. Zarten Geistes, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen Fortschritt. |
6. His life is controlled, pure, and elevated and his perspectives are very wide. | 6. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit. |
7. His entire sense is magnanimous and beauty presses itself into his plain life full of spiritual dignity. | 7. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll geistiger Würde aus. |
8. His inner peace brings a beauty that no artist can paint and no poet may describe in words. | 8. Seine innere Ruhe bringt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag. |
9. His spiritual purity exercises a power of attraction that no music, yet so harmonic, can express. | 9. Seine geistige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann. |
10. His security cannot be put on a par with anything and no boundaries can put an end to his striving and goal. | 10. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden. |
11. His wisdom is an ever present light which illuminates the deepest darkness. | 11. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet. |
12. It is not like a light of the day that can be overcome by the darkness of the night. | 12. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann. |
13. It is also not similar to the light of a great human thinker who entirely always then denies it, and this he also often does if he especially requires it the most. | 13. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf. |
14. His presence is an all-present outpouring of the eternity, that never passes away, while the scent of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears in the times of the endlessness. | 14. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet. |
15. It is absolutely untrue that the human is the measure of all things, because the measure of all things is the spirit. | 15. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist. |
16. The human himself is a very multi-layered being, and his various shells conceal other parts of his real personality. | 16. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit. |
17. Indeed he may identify with his coarse material physical body and correspond to its requirements, and he may equate himself with the conscious understanding, or himself feel his oneness with the real self of himself, which is the eternal, imperishable witness of both, yet he may not create himself. | 17. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht. |
18. All the vital intentions - so valuable as they always may be in their human place - cannot, in the long run, hold the consciousness essence under their enslavement or subjugate it, without bringing the innate personality into total disorder. | 18. Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen - können auf die Dauer das geistige Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen. |
19. In the un-creational thinking human the material intellect, with all its given restrictions, takes the highest-most place and through this has to result a monstrously slow development of the spirit and the consciousness. | 19. Im ungeistigen Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes zur Folge. |
20. The spiritual intellect must be quite consciously developed through the consciousness, because it is not sufficient to think that it moves in higher forms of its own volition. | 20. Der geistige Intellekt muss ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege. |
21. The human material intellect may only move in a perfect circle of possibilities. | 21. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem in sich vollkommenen Kreis von Möglichkeiten zu bewegen. |
22. Always it remains stuck on the surface of the objects and may not impress into them and become one with them because without a complete identity with the object its knowledge is absolutely impossible. | 22. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich. |
23. If a human wants to know his fellow humans, then he must be able to identify with them. | 23. Will ein Mensch so seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können. |
24. And if a human wants to know a material, then he must likewise be able to identify with it. | 24. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit ihr identifizieren können. |
25. The material intellect takes on the testimony of the material mind and the resulting deduced logical conclusions, but rejects the deepest subjective inspiration. | 25. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleitete Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück. |
26. Deep-grounded insight reveals to the human the understanding that yet something more is in him than that which is transmitted by his usual consciousness, something that is the origin of all thoughts, perceptions and feelings, a finer consciousness and spiritual presence, that always leaves him unsatisfied with bare material striving. | 26. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt. |
27. The doctrine that the usual material state of the human is not the real and final grade of the life, that he possess a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that never, and through nothing, can be extinguished, had always been claimed by the thinkers of all times and all universes over all great times. | 27. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Geistdenker aller Universen über aller Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen. |
28. All great spiritual thinkers of all the universes always raise again the unanimous demand that the actual self gets to know the life of life. | 28. Alle grossen Geistdenker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennnenzulernen. |
29. While the bodily organism itself changes every moment, and the thoughts well up like gusts of wind and again disappear, the real self is never lost. | 29. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert, und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche Selbst nie verloren. |
30. It penetrates everything completely, although it is entirely different from everything, because its form is pure spiritual. | 30. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig. |
31. It is the fundamental origin of all sense of identity through innumerable transformations. | 31. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch. |
32. It takes all things in any kind and form in on itself and yet remains always itself – unalterable, and in the eternal symmetry of its own size. | 32. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse. |
33. It is an unalterable size inside of the manifold activities of the universe and indeed the universes. | 33. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen. |
34. The human-restricted personality is itself only from time to time conscious. In between times lie great holes in the consciousness. | 34. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken. |
35. Yet when the human reaches death, the seer and knower in him - the spirit - cannot die, because, as a fragment of the Creation, it is of eternal duration. | 35. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer. |
36. On the objective side, nothing can touch the watching, subjective self. | 36. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren. |
37. This self, existing for eternity, which is the life of the lives, can surely not be proven materially because it is of pure spiritual form and nature, yet it requires no evidence for a being gifted with rationality, because the spirit itself is its own evidence. | 37. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis. |
38. Only in beings living in poverty of consciousness is evidence demanded for the existence of the spirit, because in their primitive thinking they cannot recognize its existence from the spiritual acts and events. | 38. Nur in bewusstseinsmässiger Armut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen. |
39. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge processes and it itself enlivens any organ and any capability, out of the impulse for development and the existence of life. | 39. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges und er selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus. |
40. As a consequence of mental impurity, the spirit, the universal self, would be mistaken for the empirical self. | 40. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt. |
41. If the human breaks through the veil that surrounds the self and removes the shells of the material pressure that restrict and cover it, he momentarily obtains, in the physical body, the determination of his BEING. | 41. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Körper - die Bestimmung seines SEINs. |
42. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a two-part unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love and freedom. | 42. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine zweiteilige Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit. |
43. The human is no mere biological phenomenon. | 43. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen. |
44. In him is a spiritually conditioned psychic organism in spiritual form, which with latent potentialities, is laden with the might of all creational powers. | 44. In ihm ist ein geistbedingter psychischer Organismus in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist. |
45. A philosophical glimpse in the psychic being of the human forces to recognition and knowledge the reality of the cosmic consciousness, the creational power of life, as the basis and life of psychic substances. | 45. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen an die Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft, als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten. |
46. The human cannot comprehend humans merely on their biological and mental planes, rather also on the psychic and spiritual planes. | 46. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen, sondern auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen. |
47. Everything that the human inherits, everything that he brings with him through the billion-fold existence of the past, everything that he enjoyed, knew, read, learnt or experienced in this or in past lives, lies concealed in his unconsciousness. | 47. Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenz aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt in seinem Unterbewusstsein verborgen. |
48. Why, therefore, does he not master the technique of concentration, and why does he not order his unconsciousness and make full use of all his knowledge and ability? | 48. Warum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und warum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können? |
49. The yearning after all his knowledge and ability, after the experience and after the wisdom, lies yet hidden deep in him. | 49. Die Sehnsucht nach all seinem Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegen noch tief in ihm verborgen. |
50. He must only recognise and accept the truth in order, therefore, to acknowledge and utilize it. | 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen. |
Kanon 52
- Unauthorized translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig, with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg, and Sanjin and further refinements by Vibka Wallder
Français | Schweizer Standarddeutsch |
KANON 52 | KANON 52 |
1. In the name of the Creation, the wise, the righteous. | 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. |
2. Praise be to the Creation, which is allness. | 2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit. |
3. And the prophet speaks about God and the Creation. | 3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung. |
4. May the human being understand the truth and recognise the difference between God and Creation. | 4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne. |
5. Thus may the word be directed to the human being of Earth. | 5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet. |
6. In the name of Creation, the wise, the righteous. | 6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. |
7. May he/she recognise the truth and arrange his/her path of life accordingly. | 7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des Lebens danach einrichte. |
8. The Gods of the Earth were human beings. | 8. Die Götter der Erde waren Menschen. |
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds, or they were Earth human beings or merely human brain-delusions. | 9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten, oder sie waren Erdenmenschen oder blosse menschliche Herngespinste. |
10. On Earth they elevated themselves unrightfully above the human beings, named themselves God, the Creator. | 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer. |
11. They created sects and religions, so that the Earth human being may be dependent on these and believing. | 11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig. |
12. And they demanded that the human beings worship them, the Gods, as Creators. | 12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter, als Schöpfer anbete. |
13. So that the human being of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time. | 13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit. |
14. And each God created his own religion for himself and placed himself as Creator above the human beings, who belief-oriented fell for him. | 14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm gläubig verfielen. |
15. And many of the ones who elevated themselves to Gods were ausgeartet[1] and malicious, obsessed by greed for might and all evil. | 15. Und viele der sich zu Götter erhobenen waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Übel. |
16. They enacted laws of death, punishment and destruction, and they murdered, when they were in the mood for it. | 16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war. |
17. And the human of Earth was unknowing and knew not the truth. | 17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit. |
18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they fell into the darkness of the belief: | 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens: |
19. That God is the creator and the creator of life. | 19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens. |
20. But not one God spoke the truth, that he was a human being like the human beings. | 20. Doch nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei. |
21. Therefore the knowledge was hidden, that also God is a human being, above whom likewise the Creation exists as highest power of life; and thus also the knowledge was hidden that the non-human gods are only human-brain delusions. | 21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als höchste Kraft des Lebens steht; und also ward auch das Wissen verbogen, dass nicht-menschliche Götter nur menschliche Hirngespinste sind. |
22. Thus God is a human being, the Creation however is the Creation. | 22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung. |
23. Each God demands from the human being atonement and revenge, and God becomes enraged and kills human beings, and he enacts laws and regulations, through which human beings kill human beings, because each single god is only a human being who elevated himself to it, or a godhead, invented and imagined by human beings, thus a schizophrenic delusional construction and brain-delusion. | 23. Jeder Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wird zornig und tötet Menschen, und er erlässt Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten, denn ein jeder Gott ist nur ein sich dazu erhobener Mensch oder eine durch Menschen erfundene imaginäre Gottheit und also ein schizophrenes Wahngebilde und Hirngespinst. |
24. Creation however knows neither rage nor revenge, it does not kill and demands no atonement. | 24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne. |
25. As a human being God thinks and acts humanly, the Creation however is in all things creative and logical. | 25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und logisch. |
26. Through God’s humanly laws and commandments discord is sown amongst the human beings, death and depravity. | 26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und Verderben. |
27. God is a might-greedy space traveller, a human being, who attempts to rule everything with evil might and with barbarous laws and commandments. | 27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbarischen Gesetzen und Geboten alles zu beherrschen versucht. |
28. The Creation however is peace and love, and its laws and recommendations alone ensure life. | 28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben. |
29. The Creation demands neither revenge nor retaliation, but only evolution according to its laws and recommendations. | 29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten. |
30. Love and truth alone are able to change the world for the better. | 30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern. |
31. The Creation determines that the human being shall not kill and not lead wars. | 31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll. |
32. God, the human being however, determines killing and war, revenge and vengeance. | 32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung. |
33. The Creation determines freedom and knowledge. | 33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen. |
34. God however orders unpeace and faith (belief). | 34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben. |
35. The Creation is wise and a full of unceasing wonders. | 35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder. |
36. God however has only human knowledge and is completely illogical, as this can be characteristic only of a human being. | 36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann. |
37. The Creation is the highest and (relatively) absolutely fully developed, and in the same way also are its laws and recommendations. | 37. Die Schöpfung ist das Höchste und (relativ) Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote. |
38. Each God however is as so imperfect, as only a human being can be, because he orders faith, revenge and imperfection | 38. Jeder Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit. |
39. Love alone is the law of the Creation; God however mocks this law, because he orders revenge, punishment and death. | 39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod. |
40. The Creation however demands life and love and the determination that an injury, suffering or pain is never allowed to be inflicted upon a life form. | 40. Die Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf. |
41. The Creation determines that the life must be protected and preserved. | 41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss. |
42. God however demands destruction of the life and condemnation. | 42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung. |
43. God is a human being and possibly a space traveller from Earth-foreign stars, and his hosts are his subjects; or a god is a delusion-based, human and unsubstantial brain-delusion. | 43. Gott ist ein Mensch und unter Umständen ein Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen; oder ein Gott ist ein wahnmässiges, menschliches und wesenloses Hirngespinst. |
44. God is a human being full of greed for might and thus as imperfect as all human beings without spiritual guidance. | 44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung. |
45. God came from the stars to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human beings. | 45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all seinen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren. |
46. The Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life. | 46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben. |
47. The laws and recommendations of the Creation are uniform for all life and are valid in love throughout the entire universe. | 47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe. |
48. However, the laws and commandments of God are valid only always there, where he reigns and where human beings are in bondage to him. | 48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig sind. |
49. Human beings however also are in bondage to Gods, which they themselves have created by elevating human beings of Earth to Gods. | 49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Göttern erhoben. |
50. And therefore human beings also chose tin gods out of dead materials, tin gods out of stone and wood and metal, etc. | 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw. |
References
- ↑ ausgeartet = out of the control of the good human nature.
Further Reading
Source
- ufofacts.co.cc
- gaiaguys.net (backup copy)]
- gaiaguys.net (backup copy)]
- E-mail from Christopher Endler to James Moore