Rapport de contact 490

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 19:47, 9 July 2022 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
  • Pages: 121–136 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
  • Date et heure du contact: Samedi, 20 Mars 2010, 2:31 hrs
  • Traducteur(s) version UK: DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Traducteur(s) version FR: Gerald L. Chamblack
  • Date de la traduction originale: Mercredi, 5 Aout 2020
  • Date de la Traduction Française: Samedi 09 Juillet 2022
  • Corrections et améliorations apportées version originale: Joseph Darmanin
  • Corrections et améliorations apportées version Française: Gerald L. Chamblack
  • Personne(s) du Contact: Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction anglaise préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 490 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German
Quatre-cent-quatre-vingtdixième Contact Vierhundertneunzigster Kontakt
Samedi, 20 Mars 2010, 2:31 hrs Samstag, 20. März 2010, 2.31 Uhr

Ptaah:

Ptaah:
1. je te salue, cher ami Eduard. 1. Sei gegrüsst, lieber Freund Eduard.
2. Tu m'attends déjà. 2. Du wartest schon auf mich.

Billy:

Billy:
Sois le bienvenu et salue-moi aussi, mon ami. Je suis allé directement à mon bureau après la correction, c'est pourquoi je suis déjà là. Je pensais que tu serais là avant moi. Sei willkommen und auch gegrüsst, mein Freund. Bin nach dem Korrigieren sofort in mein Büro, deshalb bin ich schon da. Habe eigentlich gedacht, dass du vor mir hier seiest.

Ptaah:

Ptaah:
3. J'ai discuté avec Florena et Enjana, c'est pourquoi je suis arrivé un peu plus tard. 3. Habe mich noch kurz mit Florena und Enjana unterhalten, deshalb kam ich etwas später.

Billy:

Billy:
Je vois. Mais puis-je m'enquérir de ton état de santé ? Verstehe. Aber darf ich mich nach deinem Befinden erkundigen?

Ptaah:

Ptaah:
4. tu as le droit, mon ami, et je peux te dire que je me suis bien repris après avoir discuté avec toi. 4. Das darfst du, mein Freund, und ich darf dir sagen, dass ich mich nach den Gesprächen mit dir wieder gut zurechtgefunden habe.
5. C'est étonnant que je puisse dire cela, car lors d'événements antérieurs du même type, j'ai eu beaucoup plus de mal à tout assimiler et à tout digérer. 5. Es ist erstaunlich, dass ich das sagen darf, denn bei früheren Geschehen der gleichen Art hatte ich sehr viel mehr Mühe, alles zu verarbeiten und zu verkraften.
6. il a fallu que je devienne si vieux pour que je puisse, grâce à toi, surmonter de tels événements en 20 jours seulement, au point de pouvoir être à nouveau heureux. 6. Da musste ich tatsächlich erst so alt werden, um durch dich solche Geschehen in nur gerade 20 Tagen soweit zu bewältigen, dass ich wieder froh sein kann.
7. avant, il me fallait des semaines pour y arriver. 7. Früher habe ich viele Wochen dazu benötigt.

Billy:

Billy:
Ton âge joue certainement aussi un rôle important. En règle générale, le savoir et la sagesse augmentent avec l'âge. Et toi, à 790 ans ? … Dein Alter spielt ja sicher auch einige Wichtigkeiten mit dabei. Im Normalfall ist es ja so, dass mit dem Alter auch das Wissen und die Weisheit steigen. Und du mit 790 Jahren …

Ptaah:

Ptaah:
8. Trois ans de plus, si je peux me permettre. 8. Drei Jahre mehr, wenn ich darum bitten darf.

Billy:

Billy:
Naturellement, nous, les vieux, nous comptons les années. Cela nous semble-t-il important ? Natürlich, wir älteren Knacker zählen ja die einzelnen Jahre. Scheint uns das vielleicht wichtig zu sein?

Ptaah:

Ptaah:
9. Je ne pense pas que ce soit important, car cette remarque n'est qu'une question d'exactitude. 9. Von Wichtigkeit ist es wohl nicht, denn die Bemerkung gilt nur der Richtigkeit.

Billy:

Billy:
Ce n'était pas sérieux non plus. Mais regarde, il y a quelque chose d'écrit pour toi. Oh, il est fermé, je ne l'avais pas remarqué. Tu dois donc l'ouvrir d'abord. War ja auch nicht ernst gemeint. Aber sieh hier, es ist etwas Geschriebenes für dich. Oh, es ist verschlossen, hab ich noch gar nicht bemerkt. Du musst es also erst öffnen.

Ptaah:

Ptaah:
10. Tu sais bien que je ne prends pas de lettres. 10. Du weisst doch, dass ich keine Briefe entgegennehme.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas une simple lettre, c'est quelque chose de nous tous, je veux dire de nous tous, les membres du noyau dur, qui veut te dire quelque chose. Ist ja auch nicht einfach ein Brief, sondern etwas von uns allen, ich meine von uns Kerngruppemitgliedern, womit wir dir etwas sagen wollen.

Ptaah:

Ptaah:
11. je ne le savais pas … (ouvre l'enveloppe et lit) 11. Das wusste ich nicht … (öffnet das Couvert und liest)
12. … Ah, ces mots et ces noms me font très plaisir et je vous en remercie dignement, également au nom de mes filles Semjase et Pleija, car ces mots aimables leur sont également adressés. 12. … Ah, diese Worte und die Namen erfreuen mich sehr, wofür ich mich würdig bedanke, auch im Namen meiner Töchter Semjase und Pleija, denn die lieben Worte sind ja auch an sie gerichtet.
13. Je vous remercie vivement de cette attention très affectueuse à mon égard et à l'égard de mes filles. 13. Meinen lieben Dank für diese für mich und meine Töchter sehr liebe Anteilnahme in unserem Leid.
14. Les mots me touchent profondément et me montrent votre attachement à mes filles et à moi-même. 14. Die Worte bewegen mich zutiefst und zeigen mir euer aller Verbundenheit mit meinen Töchtern und mir.
15. Merci. 15. Danke.
16. Merci beaucoup vous tous. 16. Sehr lieben Dank an alle.

Billy:

Billy:
– – Nous nous sentons tous profondément liés à toi et à Semjase ainsi qu'à Pleija. Il était important pour nous tous que tu puisses lire les lignes que Brigitt a écrites pour les membres du groupe central. – – Wir alle fühlen uns mit dir und Semjase sowie mit Pleija tief verbunden. Es war uns allen ein Bedürfnis, dass du die Zeilen lesen kannst, die Brigitt für die Kerngruppemitglieder geschrieben hat.

Ptaah:

Ptaah:
17. Cela fera également plaisir à mes deux filles. Merci beaucoup. 17. Auch meine beiden Töchter werden darüber erfreut sein. Danke.

Billy:

Billy:
S'il te plaît, transmets-leur mes salutations les plus chaleureuses. Mais regarde ici, Bernadette a écrit cette lettre à Monsieur Westerwelle en Allemagne concernant la langue allemande, car cet homme s'engage aussi pour que l'allemand soit répandu dans le monde entier. Ci-dessous, tu trouveras un article d'un certain Dr. Senf, qui a écrit quelque chose sur l'explosion démographique. Tu veux que je te le lise ? Entrichte bitte beiden meine herzlichen Grüsse. Aber sieh hier, diesen Brief hat Bernadette an Herrn Westerwelle in Deutschland geschrieben bezüglich der deutschen Sprache, weil sich dieser Mann auch dafür einsetzt, dass Deutsch weltweit verbreitet werden soll. Nachfolgend ist dann noch ein Artikel von einem Dr. Senf, der etwas über die Bevölkerungsexplosion geschrieben hat. Soll ich es dir vorlesen?

Ptaah:

Ptaah:
18. non, je le lis moi-même … 18. Nein, ich lese es selbst …

Racines historiques de l'explosion démographique

Historische Wurzeln der Bevölkerungsexplosion
(Du Livre de Bernd Senf: Die Wiederentdeckung des Lebendigen (La redécouverte du vivant); Omega Verlag: www.omega-verlag.de; Bernd Senf: www.berndsenf.de)
(Aus dem Buch von Bernd Senf: Die Wiederentdeckung des Lebendigen; Omega Verlag: www.omega-verlag.de; Bernd Senf: www.berndsenf.de)

Je voudrais aborder un autre problème lié au sous-développement, à la misère, à la faim et à la violence, qui ne cesse de s'aggraver et qui a contribué et contribue encore largement à l'ensevelissement du vivant : l'explosion démographique.

Ich möchte auf ein weiteres Problem im Zusammenhang mit Unterentwicklung, Elend, Hunger und Gewalt zu sprechen kommen, welches immer weiter eskaliert und wesentlich zur Verschüttung des Lebendigen beigetragen hat und beiträgt: die Bevölkerungsexplosion.
Si nous comparons l'augmentation accélérée de la population mondiale avec d'autres processus de croissance tels qu'ils se produisent dans la nature, nous devons constater qu'il s'agit d'une croissance totalement contre-nature. Partout dans la nature, les processus de croissance se déroulent de manière organique : un organisme individuel, y compris nous les humains, croît au début avec une croissance accélérée et exponentielle : un ovule fécondé se transforme en deux cellules par division cellulaire, puis en quatre, huit, seize, trente-deux, soixante-quatre, cent vingt-huit cellules. Mais cette croissance exponentielle ne se poursuit pas indéfiniment et ne peut d'ailleurs pas le faire, mais débouche sur une phase de croissance atténuée, qui se ralentit jusqu'à ce qu'un seuil de saturation soit atteint. Lorsque cette limite est atteinte, l'organisme est 'adulte' et les changements ne se produisent plus qu'en termes qualitatifs, l'organisme mûrit et vieillit.
Wenn wir das beschleunigte Anwachsen der Weltbevölkerung vergleichen mit anderen Wachstumsprozessen, wie sie in der Natur vorkommen, so müssen wir feststellen, dass es sich um ein völlig unnatürliches Wachstum handelt. Überall in der Natur vollziehen sich Wachstumsprozesse organisch: Ein einzelner Organismus, uns Menschen eingeschlossen, wächst anfangs mit beschleunigtem, exponentiellem Wachstum: Aus einer befruchteten Eizelle werden durch Zellteilung zwei, daraus vier, acht, sechzehn, zweiunddreissig, vierundsechzig, hundertachtundzwanzig Zellen. Aber dieses exponentielle Wachstum geht nicht unendlich weiter und kann es auch gar nicht, sondern mündet in eine Phase abgeschwächten, sich verlangsamenden Wachstums ein, bis eine Sättigungsgrenze erreicht ist. Mit Erreichen dieser Grenze ist der Organismus ‹erwachsen›, und Veränderungen finden nur noch in qualitativer Hinsicht statt, der Organismus reift und altert.
Si un organisme isolé continuait à croître de manière exponentielle, il écraserait de plus en plus le système vivant plus vaste dont il n'est lui-même qu'une partie, et finirait par le détruire. Nous connaissons ce type de croissance au sein de l'organisme humain sous le nom de cancer.
Würde ein einzelner Organismus exponentiell immer weiter wachsen, würde er das grössere lebende System, von dem er selbst nur ein Teil ist, immer mehr erdrücken und schliesslich zerstören. Diese Art von Wachstum kennen wir innerhalb des menschlichen Organismus als Krebs.
Cependant, une espèce biologique entière, par exemple une espèce animale ou végétale, dispose par nature de la possibilité d'une croissance exponentielle de sa population (du nombre de ses spécimens). Si, lors de la reproduction sexuée, deux parents donnent naissance en moyenne à plus de deux descendants (enfants, petits-enfants, etc.) et qu'ils survivent, la population de cette espèce biologique augmente (si d'autres facteurs d'influence, comme l'espérance de vie moyenne, restent inchangés). Une population qui ne cesse de croître et qui se trouve ainsi en déséquilibre croissant par rapport aux autres espèces de son environnement et à l'environnement dans son ensemble est appelée 'nuisible'. Pour les plantes, on parle de "mauvaises herbes". Ces expressions ne se réfèrent pas à un seul spécimen. Il peut s'agir d'un animal utile ou, par exemple, d'une plante médicinale. L'espèce ne devient nuisible ou mauvaise herbe que lorsqu'elle n'est plus en équilibre avec le système écologique dans son ensemble.
Nun verfügt allerdings eine ganze biologische Art, z.B. eine Tierart oder eine Pflanzenart, von Natur aus über die Möglichkeit zu exponentiellem Anwachsen ihrer Population (der Zahl ihrer Exemplare). Wenn bei geschlechtlicher Vermehrung aus zwei Eltern im Durchschnitt mehr als zwei Nachkommen (Kinder, Enkel usw.) hervorgehen und überleben, wächst die Population dieser biologischen Art an (wenn andere Einflussgrössen, z.B. die durchschnittliche Lebenserwartung, gleichbleiben). Eine Population, die immer weiter anwächst und dadurch in wachsendes Ungleichgewicht zu anderen Arten ihrer Umgebung und zur Umwelt insgesamt gerät, nennt man ‹Schädling›. Bei Pflanzen spricht man entsprechend von ‹Unkraut›. Diese Ausdrücke beziehen sich nicht auf das einzelne Exemplar. Es kann sich dabei um ein nützliches Tier handeln oder z.B. um eine Heilpflanze. Zum Schädling oder Unkraut wird die Art erst dann, wenn sie sich mit dem ökologischen System insgesamt nicht mehr im Gleichgewicht befindet.
D'ailleurs, de nombreuses espèces ne sont devenues des parasites ou des mauvaises herbes que parce que l'homme, avec son mode de vie et sa technologie, est intervenu de manière inconsidérée dans la nature et a détruit l'équilibre écologique existant, par exemple en réduisant ou en exterminant une espèce animale qui, à son tour, se nourrit d'une autre espèce et contrôle ainsi naturellement sa croissance. Partout où il y a une croissance exponentielle, il s'agit donc de quelque chose de non naturel, de malsain, de destructeur : cancer, parasite, mauvaise herbe.
Viele Arten sind übrigens erst dadurch zu Schädlingen oder Unkraut geworden, weil der Mensch mit seiner Lebensweise und Technologie unbedacht in die Natur eingegriffen und das vorgefundene ökologische Gleichgewicht zerstört hat, zum Beispiel durch Reduzieren oder Ausrotten einer Tierart, die sich ihrerseits von einer anderen Art ernährt und dadurch von Natur aus deren Wachstum unter Kontrolle hält. Überall also, wo exponentielles Wachstum auftritt, handelt es sich um etwas Unnatürliches, Krankhaftes, Zerstörerisches: Krebs, Schädling, Unkraut.
Selon ces critères, l'humanité, avec sa croissance démographique exponentielle qui s'est entre-temps transformée en explosion démographique, est un parasite - ou une tumeur de l'organisme Terre. Ce type de croissance démographique a-t-il toujours existé et n'a-t-il pris une telle ampleur qu'au cours des dernières décennies ? Ou existait-il auparavant une évolution de la population en harmonie avec la nature, c'est-à-dire avec d'autres espèces et avec l'environnement dans son ensemble ? Et si oui, y a-t-il eu historiquement une sorte d'étincelle initiale qui a fait exploser le développement démographique ?
Nach genau diesen Massstäben handelt es sich bei der Menschheit mit ihrem exponentiellen Bevölkerungswachstum, das mittlerweile in eine Bevölkerungsexplosion übergegangen ist, um einen Schädling – oder um einen Tumor am Organismus Erde. Hat es diese Art von Wachstum der Bevölkerung schon immer gegeben, und hat sie sich erst in den letzten Jahrzehnten derart zugespitzt? Oder gab es früher eine Bevölkerungsentwicklung im Einklang mit der Natur, also mit anderen Arten und mit der Umwelt insgesamt? Und wenn ja, hat es historisch so etwas wie eine Initialzündung gegeben, die die Bevölkerungsentwicklung zur Explosion brachte?
La réponse, qui sera justifiée par la suite, est oui ! L'explosion démographique n'a pas eu lieu dans le tiers-monde actuel, mais en Europe centrale, d'où elle s'est propagée dans le tiers-monde actuel sous l'effet du colonialisme.
Die Antwort, die im folgenden begründet wird, lautet: Ja! Die Initialzündung der Bevölkerungsexplosion erfolgte dabei nicht in der heutigen Dritten Welt, sondern in Mitteleuropa, und breitete sich von dort im Zuge des Kolonialismus wie eine Kettenreaktion in die heutige Dritte Welt aus.

LE RÔLE DE LA CHASSE AUX SORCIÈRES

DIE ROLLE DER HEXENVERFOLGUNG
Les principales racines historiques de l'explosion démographique ne sont pas, comme on le prétend souvent, les progrès de la médecine moderne et de l'hygiène, mais l'éradication systématique du savoir des femmes en matière de contraception naturelle, qui était à l'origine largement répandu, ainsi que la canalisation systématique de la sexualité dans le but de procréer des êtres humains - tout en diabolisant toutes les formes de sexualité axées sur le plaisir qui ne débouchent pas sur la procréation. L'auteur de ce 'programme de culture' systématique était l'Eglise, et le moyen essentiel pour l'imposer était la chasse aux sorcières, la 'destruction des femmes sages' (c'est le titre d'un livre de Gunnar Heinsohn et Otto Steiger, auquel je me référerai à plusieurs reprises par la suite).
Die wesentlichen historischen Wurzeln der Bevölkerungsexplosion waren nicht in erster Linie – wie so oft behauptet – Fortschritte der modernen Medizin und Hygiene, sondern die systematische Ausrottung des ursprünglich weitverbreiteten Wissens der Frauen um natürliche Empfäng-nisverhütung sowie die systematische Kanalisierung der Sexualität zum Zwecke der Fortpflanzung von Menschen – bei gleichzeitiger Verteufelung aller Formen lustbetonter Sexualität, die nicht in Zeugung einmünden. Urheber dieses systematischen ‹Zuchtprogramms› war die Kirche, und das wesentliche Mittel zu seiner Durchsetzung war die Hexenverfolgung, die ‹Vernichtung der weisen Frauen› (so der Titel eines Buches von Gunnar Heinsohn und Otto Steiger, auf das ich mich im folgenden wiederholt beziehen werde).

LA DESTRUCTION DE LA CONNAISSANCE DE L'ÉNERGIE VITALE

DIE VERNICHTUNG DES WISSENS UM LEBENSENERGIE
Les sorcières des siècles passés n'étaient pas les vieilles femmes méchantes, bossues, avec un chat sur l'épaule et pratiquant la magie noire que l'on nous présente dans de nombreux contes. Il s'agissait plutôt de 'femmes sages' disposant d'un grand savoir empirique, transmis par la tradition, sur la santé, la maladie et la guérison ainsi que sur les questions de sexualité, de contraception, de grossesse et d'accouchement. Elles étaient porteuses d'une médecine populaire basée sur des procédés thérapeutiques naturels, y compris des méthodes agissant sur l'énergie vitale, et leur affirmation de la vie et leur accent sur le plaisir s'exprimaient également dans leurs rituels et leurs fêtes extatiques (sabbat des sorcières).
Die Hexen früherer Jahrhunderte waren nicht etwa die bösen, buckligen, alten Frauen mit einer Katze auf der Schulter und bösen Zauber praktizierend, als die sie uns in vielen Märchen vermittelt werden. Es handelte sich vielmehr um ‹weise Frauen› mit einem grossen, durch Überlieferung weitergegebenen Erfahrungswissen über Gesundheit, Krankheit und Heilung sowie über Fragen der Sexualität, Empfängnisverhütung, Schwangerschaft und Geburt. Sie waren die Trägerinnen einer Volksmedizin auf der Grundlage von Naturheilverfahren einschliesslich lebensenergetisch wirkender Methoden, und ihre Lebensbejahung und Lustbetonung drückte sich auch in ihren ekstatischen Ritualen und Festen (Hexensabbat) aus.
Les sorcières se sentaient reliées à l'énergie vitale qui circulait en elles, avaient souvent un fort rayonnement sexuel, pouvaient se relier à l'énergie cosmique qu'elles appelaient "la grande déesse", pouvaient laisser cette énergie les traverser et agir sur les autres pour les guérir. Elles vivaient une forme de spiritualité qui n'était plus possible depuis des siècles dans les structures figées et dominées par les hommes de l'Église.
Die Hexen fühlten sich verbunden mit der fliessenden Lebensenergie in sich, hatten vielfach eine starke sexuelle Ausstrahlung, konnten sich verbinden mit der kosmischen Energie, die sie ‹die grosse Göttin› nannten, konnten diese Energie durch sich strömen und auf andere heilend einwirken lassen. Sie lebten eine Form von Spiritualität, wie sie in den erstarrten und männer-dominierten Strukturen der Kirche seit Jahrhunderten nicht mehr möglich war.
La transmission ou l'application de toute cette sagesse permettait aux femmes de décider elles-mêmes de leur corps, de la procréation, de la grossesse et de l'accouchement, et de ne concevoir ou de ne porter des enfants que si elles le voulaient. Et la volonté de le faire dépendait aussi de la possibilité d'espérer pour l'enfant des moyens d'existence matériels suffisants et une vie digne d'un être humain. S'il n'y avait aucune perspective à cet égard, mais seulement la faim, la pauvreté, l'exploitation et l'oppression, les femmes n'étaient guère motivées pour mettre des enfants au monde. Et les sorcières savaient comment prévenir ou empêcher cela lorsque ce n'était pas souhaitable.
Die Weitergabe bzw. Anwendung all dieser Weisheiten ermöglichte es den Frauen, über ihren Körper, über Zeugung, über Schwangerschaft und Geburt selbst zu bestimmen und nur dann Kinder zu empfangen oder auszutragen, wenn sie es auch wollten. Und der Wille dazu hing auch davon ab, ob für das Kind eine hinreichende materielle Existenzgrundlage und ein menschen-würdiges Leben zu erwarten waren. Boten sich in dieser Hinsicht keinerlei Perspektiven, sondern nur Hunger, Armut, Ausbeutung, Unterdrückung, dann hatten die Frauen wenig Motivation, Kinder in die Welt zu setzen. Und die Hexen wussten, wie man das verhüten oder verhindern konnte, wenn es nicht erwünscht war.
Ainsi, il existait - d'ailleurs répandu dans le monde entier - le savoir sur l'efficacité de certaines plantes qui - par exemple transformées en thé et administrées aux femmes - empêchaient une conception pendant plusieurs années. (DeMeo a également rassemblé un matériel historique et ethnologique intéressant à ce sujet). De cette manière, les femmes pouvaient vivre leur sexualité sans la crainte permanente d'une grossesse non désirée. En Europe, ce savoir était déjà devenu tabou au Moyen-Âge sous l'influence de l'Église et avait été relégué dans la clandestinité, où il était gardé par les sorcières et toujours transmis à d'autres femmes.
So gab es – übrigens verbreitet über die ganze Welt – das Wissen um die Wirksamkeit bestimmter Pflanzen, die – zum Beispiel zu Tee verarbeitet und den Frauen verabreicht – für mehrere Jahre eine Empfängnis verhüteten. (DeMeo hat auch hierüber interessantes historisches und ethnologisches Material zusammengetragen.) Auf diese Weise konnten die Frauen ihre Sexualität ohne die ständige Angst vor unerwünschter Schwangerschaft ausleben. In Europa war dieses Wissen bereits im Mittelalter unter dem Einfluss der Kirche tabuisiert und in den Untergrund abgedrängt worden, wo es von den Hexen gehütet und immer wieder an andere Frauen weitergegeben wurde.
Quel intérêt l'Eglise avait-elle à éradiquer complètement ce savoir ? Il s'agissait d'un intérêt à la fois économique et sexuel, et en persécutant et en exterminant les sorcières, l'Église a pour ainsi dire fait d'une pierre deux coups.
Welches Interesse hatte die Kirche, dieses Wissen schliesslich vollständig auszurotten? Es war sowohl ein ökonomisches wie ein sexualökonomisches Interesse, und mit der Verfolgung und Vernichtung der Hexen schlug die Kirche sozusagen zwei Fliegen mit einer Klappe.

LA DESTRUCTION DU SAVOIR CONTRACEPTIF COMME MOYEN DE PRODUCTION HUMAINE

DIE VERNICHTUNG DES VERHÜTUNGSWISSENS ALS MITTEL DER MENSCHENPRODUKTION
Ce n'est pas un hasard si le début de la chasse systématique aux sorcières coïncide avec une période où la population européenne a diminué de manière dramatique en raison de catastrophes climatiques dues à la famine, de crises économiques dévastatrices et de la grande peste du milieu du 14e siècle. Dans certaines régions, 70 % de la population avait été emportée, la moyenne européenne étant estimée à environ 50 %. Le nombre de paysans serfs et le surplus qu'ils produisaient, base de la redevance versée aux seigneurs féodaux, avaient ainsi drastiquement diminué - et avec eux la source de richesse pour la noblesse. Cette source menaçait de se tarir complètement en certains endroits, ce qui ébranlait de plus en plus le fondement du pouvoir social et de la domination de la noblesse.
Der Beginn der systematischen Hexenverfolgung fällt nicht von ungefähr in eine Zeit, in der durch klimatisch bedingte Hungerkatastrophen, durch verheerende Wirtschaftskrisen und die grosse Pest Mitte des 14. Jahrhunderts die Bevölkerung in Europa dramatisch schrumpfte. In manchen Gegenden hatte es 70 Prozent der Bevölkerung hinweggerafft, der Durchschnitt in Europa wird auf ungefähr 50 Prozent geschätzt. Damit war auch die Zahl der leibeigenen Bauern und das von ihnen erwirtschaftete Mehrprodukt, die Grundlage für die Abgabe an die Feudalherren, drastisch zurückgegangen – und damit auch die Reichtumsquelle für den Adel. Diese Quelle drohte mancherorts ganz zu versiegen, und dadurch geriet auch die Grundlage der gesellschaftlichen Macht und Herrschaft des Adels immer mehr ins Wanken.
D'une part, la noblesse tentait de réduire sa perte de richesse en augmentant les taxes et la pression sur les paysans serfs, mais d'autre part, elle provoquait de plus en plus de résistance de la part des paysans, ce qui se traduisait par des révoltes paysannes. Dans des circonstances économiques aussi désastreuses, les femmes des campagnes étaient de moins en moins enclines à mettre des enfants au monde.
Einerseits versuchte der Adel, durch erhöhte Abgaben und erhöhten Druck auf die leibeigenen Bauern, seine Reichtumseinbusse zu mindern, andererseits provozierte er gerade dadurch immer mehr Widerstand von Seiten der Bauern, die sich in Bauernaufständen entluden. Unter solch ver-heerenden ökonomischen Umständen hatten die Frauen auf dem Land immer weniger Neigung, Kinder in die Welt zu setzen.
Or, le plus grand propriétaire terrien de l'époque était l'Eglise, qui voyait sa position de force économique s'effriter de plus en plus. Les grandes propriétés foncières sans population rurale travaillant la terre en tant que serfs ne produisent plus de richesses. Les autorités ecclésiastiques ont donc imaginé une stratégie pour inciter ou forcer les femmes à mettre au monde le plus grand nombre d'enfants possible, afin de produire une croissance démographique et de régénérer la source d'exploitation de la main-d'œuvre humaine que constitue la terre.
Nun war der grösste Grossgrundbesitzer in dieser Zeit die Kirche, die ihre ökonomische Machtposition immer mehr dahinschwinden sah. Grossgrundbesitz ohne Landbevölkerung, die als Leibeigene das Land bearbeiten, wirft keinen Reichtum mehr ab. Also haben sich die Kirchenoberen eine Strategie ausgedacht, wie sie die Frauen dazu bringen oder zwingen konnten, möglichst viele Kinder in die Welt zu setzen, um auf diese Weise Bevölkerungswachstum zu produzieren und die Ausbeutungsquelle menschlicher Arbeitskraft auf dem Land zu regenerieren.

LA RÉDUCTION DE LA SEXUALITÉ À L'ÉLEVAGE DES ÊTRES HUMAINS

DIE REDUZIERUNG DER SEXUALITÄT AUF MENSCHENZUCHT
Ces réflexions ont donné naissance en 1484 à ce que l'on appelle la bulle des sorcières du pape Innocent VIII, la base juridique de l'Eglise pour la persécution des sorcières. Elle fut suivie en 1487 par le commentaire légal officiel de la bulle des sorcières, le "Marteau des sorcières" des deux dominicains Sprenger et Institoris.
Aus diesen Überlegungen heraus entstand 1484 die sogenannte Hexenbulle von Papst Innozenz VIII., die kirchenrechtliche Grundlage für die Verfolgung der Hexen. Ihr folgte 1487 der offizielle Gesetzeskommentar der Hexenbulle, der sogenannte Hexenhammer der beiden Dominikaner Sprenger und Institoris.
L'orientation et le véritable objectif de la chasse aux sorcières ressortent sans équivoque de ces deux documents. Ils visent directement toutes les connaissances et compétences des sorcières dans le domaine de la contraception et de l'avortement ainsi que de la sexualité axée sur le plaisir. L'utilisation et la transmission de ces connaissances étaient criminalisées et punies de mort. La destruction des connaissances en matière de contraception n'aurait pas garanti à elle seule une augmentation de la descendance. Pour atteindre cet objectif, la sexualité dans ses multiples formes d'expression et d'expérience a été réduite aux rapports sexuels hétérosexuels entre conjoints. Toutes les autres formes de sexualité qui n'aboutissaient pas à l'"élevage" d'une progéniture étaient déclarées "fornication" et également punies de mort.
Aus beiden Dokumenten gehen die Stossrichtung und der eigentliche Zweck der Hexenverfolgung unmissverständlich hervor. Sie richten sich direkt gegen alle Kenntnisse und Fähigkeiten der Hexen im Bereich von Empfängnisverhütung und Abtreibung sowie lustbetonter Sexualität. Die Anwendung und Weitergabe entsprechenden Wissens wurde kriminalisiert und mit dem Tode bestraft. Die Vernichtung des Verhütungswissens allein hätte noch nicht verstärkten Nachwuchs garantiert. Um dieses Ziel zu erreichen, wurde auch noch die Sexualität in ihren vielfältigen Ausdrucks- und Erlebnisformen auf den heterosexuellen Geschlechtsverkehr zwischen Ehepartnern reduziert. Alle anderen Formen von Sexualität, die nicht in die ‹Aufzucht› von Nachwuchs einmündeten, wurden zur ‹Unzucht› erklärt und ebenfalls mit dem Tode bestraft.
Les lois correspondantes ont ensuite été reprises par l'Etat, c'est-à-dire par l'empereur, et avec l'extension de son domaine, la chasse aux sorcières s'est étendue à toute l'Europe. Il ressort de ce qui précède que l'État féodal avait le même intérêt que l'Église à cet égard. Mais même avec la dissolution du féodalisme et la formation du capitalisme, la nouvelle classe dominante, la bourgeoisie, avait tout d'abord un grand intérêt à ce que la population augmente, afin de créer un nombre croissant de salariés dont les salaires diminuaient en conséquence, ainsi qu'un nombre croissant de soldats bon marché pour ses conquêtes coloniales. Même la Réforme ecclésiastique, qui œuvrait pour une plus grande sécularisation de la foi et critiquait et combattait certains abus de pouvoir de l'Église catholique, était d'accord avec le pape en ce qui concerne la chasse aux sorcières et, sous Luther, ne s'est pas distanciée de ce meurtre de masse de femmes, mais y a contribué. En ce sens, non seulement le chemin de l'Église catholique, mais aussi celui de l'Église protestante - en ce qui concerne la chasse aux sorcières - est marqué par des traces de sang. Jusqu'à aujourd'hui, les deux églises n'ont pas abordé ou reconnu officiellement ce sombre chapitre de leur histoire, et encore moins présenté des excuses pour un seul de ces millions de meurtres. Il a tout de même fallu 350 ans à l'Église catholique pour reconnaître officiellement son erreur concernant Galilée, pour admettre que ce n'était pas l'Inquisition, mais Galilée qui avait raison en affirmant que la Terre tournait autour du soleil et n'était pas le centre du monde. Combien de temps faudra-t-il attendre pour que les églises reconnaissent leur culpabilité dans l'holocauste des sorcières et qu'elles soient officiellement réhabilitées ?
Die entsprechenden Gesetze wurden später auch vom Staat, das heisst vom Kaiser übernommen, und mit der Ausdehnung seines Herrschaftsbereiches breitete sich die Hexenverfolgung dann über ganz Europa aus. Dass der Feudalstaat insoweit das gleiche Interesse hatte wie die Kirche, ergibt sich aus dem oben Gesagten. Aber auch mit Auflösung des Feudalismus und mit Herausbildung des Kapitalis mus hatte die neue herrschende Klasse, das Bürgertum, zunächst grosses Interesse an einer wachsenden Bevölkerung, um eine wachsende Zahl von Lohnabhängigen mit entsprechend sinkenden Löhnen sowie eine wachsende Zahl billiger Soldaten für ihre kolonialen Eroberungen zu schaffen. Selbst die kirchliche Reformation, die auf eine stärkere Verweltlichung des Glaubens hinwirkte und manchen Machtmissbrauch der katholischen Kirche kritisierte und bekämpfte, war sich in Sachen Hexenverfolgung mit dem Papst einig und hat sich unter Luther nicht von diesem Massenmord an Frauen distanziert, sondern ihn mitgetragen. Insofern ist nicht nur der Weg der katholischen, sondern auch der evangelischen Kirche – was die Hexenverfolgung anbelangt – mit Blutspuren gezeichnet. Beide Kirchen haben bis heute dieses finstere Kapitel ihrer Geschichte nicht aufgearbeitet oder offiziell eingestanden, geschweige denn sich auch nur für einen einzigen dieser Millionen Morde entschuldigt. Immerhin hat die katholische Kirche 350 Jahre gebraucht, um ihren Irrtum in Sachen Galilei offiziell einzugestehen, um zuzugeben, dass nicht die Inquisition, sondern Galilei mit seiner Behauptung recht hatte, dass die Erde sich um die Sonne drehe und nicht Mittelpunkt der Welt sei. Wie lange wird es wohl dauern, bis es zu einem Schuldeingeständnis der Kirchen in bezug auf den Holocaust an den Hexen und zu deren offizieller Rehabilitierung kommen wird?

L'INQUISITION ECCLÉSIASTIQUE, LA TORTURE ET LE MEURTRE DE MASSE

KIRCHLICHE INQUISITION, FOLTER UND MASSENMORD
Pour pouvoir juger les sorcières pour leurs prétendus délits, il fallait d'abord les identifier comme telles. En conséquence, l'Inquisition envoyait une armée d'hommes à travers le pays, invitant la population à espionner et à dénoncer, et payant une prime pour chaque signalement de sorcière. La dénonciation des femmes comme prétendues sorcières devint ainsi un commerce florissant pour beaucoup. Dans la mesure où les prétendues sorcières étaient elles-mêmes fortunées, cela devenait également une affaire pour l'Église, car les biens de ces femmes étaient confisqués.
Um die Hexen für ihre angeblichen Vergehen abzuurteilen, mussten sie erst einmal als Hexen identifiziert werden. Entsprechend schickte die Inquisition eine Heerschar von Männern über das Land, die die Bevölkerung zur Bespitzelung und Denunziation aufforderte und für jede Meldung einer Hexe Kopfgeld zahlte. Die Denunziation von Frauen als angebliche Hexen wurde so für viele zu einem blühenden Geschäft. Sofern die vermeintlichen Hexen selbst vermögend waren, wurde es auch zu einem Geschäft für die Kirche, weil das Vermögen dieser Frauen konfisziert wurde.
Pour dénoncer une femme comme sorcière, le moindre soupçon ou même la moindre malveillance de la part des dénonciateurs suffisait. L'Inquisition vérifiait ensuite si les soupçons étaient fondés à l'aide de 'tests de sorcellerie'. Un test de sorcellerie consistait par exemple à examiner les femmes à la recherche de ce que l'on appelle les marques du diable. On partait en effet du principe que les sorcières ne pouvaient exercer leur métier qu'en s'alliant avec le diable et qu'elles avaient une relation sexuelle avec le diable, qui devait laisser des traces dans une marque du diable. Si une marque du diable - semblable à un grain de beauté - n'était pas visible au premier coup d'œil, la femme devait se dénuder peu à peu sous les yeux de l'inquisiteur. S'il n'y avait toujours pas de marque, les cheveux étaient progressivement rasés, les cheveux de la tête, les poils des aisselles et finalement aussi les poils du pubis. S'il n'y avait toujours pas de marque du diable, le vagin était palpé. Et si cela ne donnait pas non plus de résultat fiable, on procédait au 'test des ongles' ou au 'test de l'eau' :
Um eine Frau als Hexe zu denunzieren, reichte der leiseste Verdacht oder auch nur eine Böswilligkeit der Denunzianten. Die Inquisition prüfte dann anhand von ‹Hexentests›, ob der Verdacht begründet war. Ein Hexentest bestand zum Beispiel darin, dass man die Frauen auf sogenannte Teufelsmale hin untersuchte. Denn man ging davon aus, dass Hexen ihr Handwerk nur im Bund mit dem Teufel aus üben konnten und mit dem Teufel eine sexuelle Beziehung hatten, die ihre Spuren in einem Teufelsmal hinterlassen haben musste. War ein Teufelsmal – ähnlich einem Muttermal – nicht auf den ersten Blick zu sehen, musste sich die Frau nach und nach vor den Augen des Inquisitors entblössen. War immer noch kein Mal zu finden, wurden nach und nach die Haare abrasiert, die Kopfhaare, die Haare in den Achselhöhlen und schliesslich auch die Schamhaare. Fand sich immer noch kein Teufelsmal, wurde die Vagina abgetastet. Und falls auch das kein sicheres Ergebnis brachte, folgte die ‹Nagelprobe› oder der ‹Wassertest›:
Lors du test des clous, le corps de la femme était percé des centaines de fois avec de longs clous, et on partait du principe qu'une marque intérieure du diable se distinguait par le fait qu'elle ne réagissait pas à une piqûre par la douleur ou le saignement. Si un tel point était trouvé (et il en existe un dans chaque corps), la femme était convaincue d'être une sorcière et était brûlée publiquement sur le bûcher.
Bei der Nagelprobe wurde der Körper der Frau hundertfach mit langen Nägeln durchstochen, und man ging davon aus, dass sich ein inneres Teufelsmal dadurch auszeichnet, dass es auf einen Einstich nicht mit Schmerz oder Bluten reagiert. War ein solcher Punkt gefunden (und es gibt ihn in jedem Körper), war die Frau als Hexe überführt und wurde öffentlich auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Le test de l'eau consistait à attacher les bras et les jambes de la femme suspectée, puis à la jeter dans l'eau. On supposait qu'une sorcière pouvait se libérer de ses liens en s'alliant avec le diable et grâce à des forces surnaturelles. Les femmes qui parvenaient à se défaire de leurs liens étaient donc convaincues d'être des sorcières et étaient brûlées. Les autres, qui n'y parvenaient pas, n'étaient certes pas condamnées, mais elles se noyaient. La mort par le feu ou la noyade, telles étaient les alternatives pour les femmes qui avaient été dénoncées par d'autres et soupçonnées d'être des sorcières pour la chasse à la prime ou pour toute autre raison de bas étage. La devise était "en cas de doute contre l'accusée" et, par ailleurs, le test de sorcellerie 'infaillible' permettait de toute façon de lever tout doute.
Der Wassertest bestand darin, dass die verdächtigte Frau an Armen und Beinen gefesselt und anschliessend ins Wasser geworfen wurde. Von einer Hexe nahm man an, dass sie sich im Bund mit dem Teufel und durch übernatürliche Kräfte aus den Fesseln befreien könne. Frauen also, die sich irgendwie aus den Fesseln lösen konnten, waren damit als Hexen überführt und wurden verbrannt. Die anderen, denen das nicht gelang, waren zwar nicht überführt – aber ertranken. Tod durch Verbrennen oder Ertrinken, das waren die Alternativen für Frauen, die wegen der Jagd nach dem Kopfgeld oder aus irgendwelchen anderen niederen Beweggründen von andern denunziert und als Hexen verdächtigt worden waren. «Im Zweifel gegen die Angeklagte» lautete die Devise und im übrigen wurde mit dem ‹todsicheren› Hexentest ohnehin jeder Zweifel ausgeräumt.
Pour les inquisiteurs, eux-mêmes soumis au célibat, les chasses aux sorcières constituaient un exutoire bienvenu pour extérioriser leur sexualité refoulée et pervertie jusqu'au sadisme. Les bûchers publics de sorcières avaient une fonction similaire pour les masses humaines : En effet, plus les chasses aux sorcières condamnaient la sexualité axée sur le plaisir comme 'fornication' et la punissaient de mort, plus un climat d'hostilité et de peur sexuelles s'est répandu, accumulant les énergies sexuelles qui ne pouvaient trouver d'exutoire que dans une décharge destructrice. Les bûchers publics de sorcières remplissaient à cet égard une fonction psychologique importante pour les masses.
Für die Inquisitoren, die ihrerseits dem Zölibat unterlagen, waren die Hexenverfolgungen ein willkommenes Ventil zum Ausagieren ihrer aufgestauten und ins Sadistische pervertierten Sexualität. Eine ähnliche Funktion hatten die öffentlichen Hexenverbrennungen für die Menschenmassen: Denn je mehr mit den Hexenverfolgungen die lustbetonte Sexualität als ‹Unzucht› verdammt und mit dem Tode bestraft wurde, um so mehr hat sich ein Klima von Sexualfeindlichkeit und Sexualangst verbreitet, das die sexuellen Energien aufstaute und nur in destruktiver Entladung sein Ventil finden konnte. Die öffentlichen Hexenverbrennungen erfüllten insoweit auch eine wichtige massenpsychologische Funktion.
Un autre aspect de la chasse aux sorcières était la torture des prétendues sorcières afin de leur arracher des aveux et de les contraindre à dénoncer d'autres femmes. Dans les salles de torture, on leur arrachait les membres et on leur infligeait d'autres cruautés jusqu'à ce qu'elles soient torturées à mort. Sur les corps ainsi déchirés et ouverts, il était désormais possible d'étudier la structure interne du corps humain. C'était le début de l'anatomie, l'une des bases de la médecine moderne ! Dans le cadre de l'émergence d'une vision mécaniste du monde, on a cherché à comprendre la maladie et la santé en découpant le corps en morceaux. La maladie devait bien avoir son siège quelque part, un organe ou un tissu devait bien être modifié par rapport à l'état sain d'un organisme.
Ein anderer Aspekt der Hexenverfolgung waren die Folterungen der vermeintlichen Hexen, um ihnen ein Geständnis abzuringen und sie darüber hinaus zur Denunzierung anderer Frauen zu zwingen. In Folterkammern wurden ihnen die Glieder auseinandergezerrt und aus dem Leib gerissen und andere Grausamkeiten an ihnen verübt, bis sie zu Tode gequält waren. An den derart auseinandergerissenen und aufgeschnittenen Körpern konnte man nun studieren, wie der menschliche Körper von innen aufgebaut ist. Dies war der Beginn der Anatomie, eine der Grundlagen der modernen Medizin! Im Zuge des aufkommenden mechanistischen Weltbildes suchte man den Zugang zum Verständnis von Krankheit und Gesundheit im Zerstückeln und Zerteilen des Körpers. Irgendwo musste doch die Krankheit ihren Sitz haben, irgendwo musste doch ein Organ oder ein Gewebe verändert sein gegenüber dem gesunden Zustand eines Organismus.

LE BÛCHER DES SORCIÈRES ET LA DESTRUCTION DE LA MÉDECINE POPULAIRE

HEXENVERBRENNUNG UND DIE ZERSTÖRUNG DER VOLKSMEDIZIN
Après l'éradication de la sagesse et des connaissances des sorcières sur les fonctions de la sexualité et de l'énergie vitale, ainsi que des méthodes énergétiques de prévention et de guérison qui en découlent, on ne pouvait plus du tout s'imaginer une compréhension de la maladie, de la santé et de la guérison basée sur l'énergie vitale et on cherchait, conformément à la conception mécaniste de la nature, des pièces quelconques qui n'étaient plus intactes et qui devaient être réparées - comme dans le cas d'une machine cassée ; ou des agents pathogènes matériels, supposés être la seule cause de la maladie, qu'il fallait alors identifier, combattre et tuer. L'état de santé catastrophique de la population, qui se traduisait notamment par un nombre élevé de grossesses mortelles et de mortinaissances ainsi que par une mortalité infantile accrue, n'était en grande partie que la conséquence de la destruction préalable de la médecine populaire, dont les sorcières et les sages-femmes avaient été les porteuses.
Nachdem die Weisheit und das Wissen der Hexen um die Funktionen von Sexualität und Lebensenergie und die sich daraus ableitenden energetischen Vorbeugungs- und Heilungsmethoden ausgerottet waren, konnte man sich ein lebensenergetisches Verständnis von Krankheit, Gesundheit und Heilung gar nicht mehr vorstellen und suchte entsprechend dem mechanistischen Verständnis von Natur nach irgendwelchen Teilen, die nicht mehr intakt waren und – wie bei einer kaputten Maschine – repariert werden mussten; oder nach stofflichen Krankheitserregern als der angeblich einzigen Ursache der Krankheit, die es dann zu identifizieren, zu bekämpfen und abzutöten galt. Der katastrophale Gesundheitszustand der Bevölkerung, der sich unter anderem in hohen Zahlen von tödlichen Schwangerschaften und Totgeburten sowie einer erhöhten Säuglingssterblichkeit niederschlug, war zum grossen Teil erst die Folge der vorangegangenen Zerstörung der Volksmedizin, deren Trägerinnen die Hexen und Hebammen gewesen waren.
Avec l'extermination des sorcières et des sages-femmes, le suivi de la grossesse et l'aide à l'accouchement ont été de plus en plus confiés aux hommes, qui en ont fait leur domaine. Les femmes ont été complètement écartées de cette activité ou reléguées à des services auxiliaires subalternes. Les hommes, quant à eux, n'avaient pas la moindre idée des fonctions naturelles de la sexualité féminine, de la grossesse et de l'accouchement, et tentèrent de combler leur déficit en disséquant des corps féminins.
Mit der Ausrottung der Hexen bzw. Hebammen ging die Schwangerschaftsbetreuung und Geburtshilfe immer mehr auf Männer über und wurde schliesslich deren Domäne. Frauen wurden aus dieser Tätigkeit ganz abgedrängt oder in untergeordnete Hilfsdienste verwiesen. Die Männer aber hatten von den natürlichen Funktionen weiblicher Sexualität, von Schwangerschaft und Geburt nicht die geringste Ahnung und versuchten nun, ihr Defizit durch das Sezieren weiblicher Körper abzubauen.
Il est compréhensible que les maladies se soient multipliées à la suite de ce type de médecine (p. ex. les complications post-partum dues à une incision non stérile pendant l'accouchement) et que la stérilisation des instruments médicaux ait représenté un grand progrès par rapport à cela. Tant que la grossesse et l'accouchement avaient été pris en charge par les sorcières/sages-femmes, avec leur compréhension très différente des fonctions féminines, le soutien de l'autorégulation naturelle du corps féminin ainsi que l'utilisation de méthodes de guérison basées sur l'énergie vitale et d'autres remèdes naturels, de telles complications n'avaient guère pu se produire. Mais une fois que l'autorégulation naturelle est détruite, même son destructeur peut encore se présenter comme un grand sauveur et aidant, car la victime dépend finalement de son aide et lui en est reconnaissante.
Es ist verständlich, dass sich infolge dieser Art von Medizin erst einmal die Krankheiten häuften (z.B. die Komplikationen am Wochenbett durch unsteriles Schneiden während der Geburt) und dass das Sterilisieren von medizinischen Instrumenten demgegenüber einen grossen Fortschritt darstellte. Solange Schwangerschaft und Geburt allerdings von den Hexen/Hebammen mit ihrem ganz anderen Verständnis der weiblichen Funktionen, der Unterstützung natürlicher Selbstregulierung des weiblichen Körpers sowie der Anwendung lebensenergetischer Heilmethoden und anderer Naturheilverfahren betreut worden waren, hatte es kaum zu solchen Komplikationen kommen können. Ist aber erst einmal die natürliche Selbstregulierung zerstört, so kann sich sogar ihr Zerstörer noch als grosser Retter und Helfer anbieten, denn das Opfer ist schliesslich von seiner Hilfe abhängig und auch noch dafür dankbar.
Il semble donc qu'il s'agisse d'un faux mythe selon lequel la médecine moderne aurait été l'une des causes essentielles de l'explosion démographique en réduisant la mortalité infantile et juvénile et en augmentant l'espérance de vie moyenne. Mais même si la médecine avait été efficace de cette manière, cela n'aurait pas automatiquement entraîné une croissance de la population si les femmes avaient continué à disposer de possibilités de contraception naturelle et de planification consciente des enfants. Mais après que la chasse aux sorcières leur eut arraché ces connaissances et imposé une morale hostile à la sexualité, elles furent privées de ces possibilités.
Es scheint also ein falscher Mythos zu sein, dass die moderne Medizin eine der wesentlichen Ursachen der Bevölkerungsexplosion gewesen sei, indem sie die Säuglings- und Kindersterblichkeit reduziert und die durchschnittliche Lebenserwartung erhöht habe. Aber selbst wenn die Medizin in dieser Weise wirksam gewesen wäre, hätte dies nicht automatisch in Bevölkerungswachstum einmünden müssen, wenn die Frauen weiter über die Möglichkeiten natürlicher Empfängnisverhütung und bewusste Kinderplanung verfügt hätten. Nachdem ihnen aber im Zuge der Hexenverfolgung dieses Wissen entrissen und eine sexualfeindliche Moral durchgesetzt worden war, waren sie dieser Möglichkeiten beraubt.

CHASSE AUX SORCIÈRES ET DÉVELOPPEMENT DE LA POPULATION

HEXENVERFOLGUNG UND BEVÖLKERUNGSENTWICKLUNG

Le résultat de cette stratégie ciblée de l'Église et de l'État visant à augmenter la production humaine ne s'est pas fait attendre. La chasse aux sorcières a certes fait des millions de victimes parmi les femmes, mais elle a aussi fait exploser le nombre moyen d'enfants des survivantes, ce qui a entraîné une croissance exponentielle de la population. C'est donc là que se trouvent les racines historiques, l'impulsion initiale de l'explosion démographique, et non pas - du moins pas en premier lieu - dans les conquêtes de la médecine moderne.

Das Resultat dieser gezielten Strategie von Kirche und Staat zur Steigerung der Menschenproduktion liess nicht lange auf sich warten. Die Hexenverfolgung führte zwar zu Millionen Opfern unter den Frauen, trieb auf der anderen Seite aber die durchschnittliche Kinderzahl der überlebenden Frauen derart in die Höhe, dass ein exponentielles Bevölkerungswachstum eingeleitet wurde. Hier also liegen die historischen Wurzeln, liegt die Initialzündung der Bevölkerungsexplosion, und nicht – jedenfalls nicht in erster Linie – in den Errungenschaften der modernen Medizin.
Dans un premier temps, cette évolution ne pouvait que convenir aux classes dirigeantes européennes, car les sources d'exploitation étaient à nouveau abondantes et leur richesse augmentait à nouveau : pour la noblesse, une augmentation du nombre de paysans serfs et une nouvelle augmentation du surproduit qu'ils obtenaient et qu'ils évacuaient par la force ; pour la bourgeoisie ou les capitalistes, une augmentation du nombre de salariés et donc la couverture du besoin croissant de main-d'œuvre (ou du besoin de soldats pour les campagnes de conquête à venir du colonialisme). Un certain excédent de main-d'œuvre était également dans leur intérêt, car il faisait baisser les salaires et augmentait ainsi les bénéfices.
Den herrschenden Klassen in Europa war diese Entwicklung zunächst nur recht, weil die Quellen der Ausbeutung wieder reichlich sprudelten und damit ihr Reichtum wieder erhöht wurde: für den Adel ein Anwachsen der Zahl leibeigener Bauern und ein Wiederanstieg des von ihnen er-wirtschafteten und zwangsweise abgeführten Mehrprodukts; für das Bürgertum oder die Kapitalisten ein Anwachsen der Zahl von Lohnabhängigen und damit die Deckung des wachsenden Arbeitskräftebedarfs (bzw. des Bedarfs an Soldaten für die anstehenden Eroberungsfeldzüge des Kolonialismus). Ein gewisser Arbeitskräfteüberschuss lag auch in ihrem Interesse, weil er die Löhne drückte und auf diese Weise die Gewinne steigerte.
Toutefois, avec le développement du capitalisme, l'évolution démographique en Europe a dépassé l'objectif initial des dirigeants. Dans le contexte de l'accumulation initiale et du déracinement des masses humaines de leurs moyens d'existence antérieurs, on en est arrivé à une telle surpopulation par rapport aux emplois que les problèmes de misère sociale ont été éliminés par la violence, avec les meurtres de masse déjà mentionnés de chômeurs qui voulaient assurer leur survie en tant que mendiants, voleurs ou vagabonds.
Allerdings schoss die Bevölkerungsentwicklung in Europa mit der Entfaltung des Kapitalismus über das ursprüngliche Ziel der Herrschenden hinaus. In Zusammenhang mit der ursprünglichen Akkumulation und der Entwurzelung von Menschenmassen aus ihren vorherigen Existenzgrundlagen kam es zu einer derartigen Überbevölkerung im Verhältnis zu den Arbeitsplätzen, dass die Probleme des sozialen Elends mit Gewalt aus der Welt geschafft wurden, mit den bereits erwähnten Massenmorden an Arbeitslosen, die sich als Bettler, Diebe oder Vagabunden ihr Überleben sichern wollten.
Mais la morale antisexuelle et la destruction des connaissances en matière de contraception étaient entre-temps si profondément ancrées dans la société que, malgré la surpopulation du début du capitalisme et du haut capitalisme, il n'y a pas eu de réformes sexuelles importantes jusqu'au milieu du vingtième siècle. En revanche, la pression excessive de la croissance démographique a provoqué des vagues d'émigration vers le reste du monde, qui devait être 'découvert' et conquis. C'est ainsi que beaucoup ont échappé à la menace de la faim et de la violence en Europe et ont trouvé de nouvelles perspectives de vie. Les pays lointains n'étaient donc plus seulement intéressants pour le commerce, mais aussi comme zones d'installation pour les émigrants européens. De ce point de vue également, le colonialisme a été une soupape pour résoudre les problèmes de l'Europe capitaliste.
Die sexualfeindliche Moral und die Zerstörung von Verhütungswissen waren aber inzwischen so tief in der Gesellschaft verankert, dass es trotz Überbevölkerung im Frühkapitalismus und Hochkapitalismus bis in die Mitte des Zwanzigsten Jahrhunderts keine wesentliche Sexualreformen gab. Dafür drängte der Überdruck des Bevölkerungswachstums in Auswanderungs-wellen in die übrige Welt, die ‹entdeckt› und erobert werden musste. Auf diese Weise entkamen viele dem drohenden Hunger und der Gewalt in Europa und fanden eine neue Lebensperspektive. Die fernen Länder waren insofern nicht mehr nur für den Handel interessant, sondern auch als Siedlungsgebiete für europäische Auswanderer. Auch unter diesem Aspekt war der Kolonialismus ein Ventil zur Lösung des Problemdrucks im kapitalistischen Europa.
Comme ces pays abritaient des personnes de races, de cultures et de couleurs différentes, il fallait une idéologie de domination qui justifiait de soumettre ces personnes, de les exploiter et de briser leur résistance par la force si nécessaire. Seuls les Blancs d'Europe étaient considérés comme des êtres humains, les autres étaient des sous-hommes, comparables à des animaux qu'il fallait asservir ou massacrer. L'Église a donné sa bénédiction à tous les génocides et à toutes les mises en esclavage, à toutes les destructions de cultures, de traditions et de religions étrangères, et a envoyé ses missionnaires dans le monde entier pour préparer la voie à la colonisation et lui donner une caution idéologique.
Da in diesen Ländern Menschen anderer Rassen, Kulturen und Hautfarben lebten, bedurfte es einer Herrschaftsideologie, die es rechtfertigte, diese Menschen zu unterwerfen, auszubeuten und ihren Widerstand notfalls mit Gewalt zu brechen. Nur die Weissen aus Europa galten als Menschen, die anderen waren Untermenschen, vergleichbar mit Tieren, die es zu unterjochen oder abzuschlachten galt. Die Kirche gab zu all den Völkermorden und Versklavungen, zu all der Zerstörung fremder Kulturen, Traditionen und Religionen ihren Segen und schickte ihre Missionare in die Welt hinaus, um der Kolonisierung den Weg zu ebnen und sie ideologisch abzusichern.
En détruisant les religions naturelles encore existantes et les modes de vie affirmant la sexualité, qui ont été combattus comme païens et immoraux, elle a également détruit les connaissances encore existantes ainsi que la volonté et la capacité de planifier consciemment ses enfants. Le pape continue de se rendre dans le tiers-monde et de déclarer que la contraception est un péché cardinal. Ce n'est pas la première fois que l'Eglise catholique se rend ainsi complice d'une incroyable misère humaine - et fait miroiter à ses fidèles un au-delà meilleur s'ils croient seulement au Dieu de l'Eglise et se soumettent à leur destin.
Durch Zerstörung noch vorhandener Naturreligionen und sexualbejahender Lebensweisen, die als heidnisch und unmoralisch bekämpft wurden, hat sie auch das noch vorhandene Wissen und die Bereitschaft und Fähigkeit zur bewussten Kinderplanung vernichtet. Nach wie vor reist der Papst in die Dritte Welt und erklärt Empfängnisverhütung zu einer kardinalen Sünde. Die katholische Kirche macht sich damit nicht zum ersten Mal mitschuldig an unglaublichem menschlichen Elend – und vertröstet ihre Gläubigen auf ein besseres Jenseits, wenn sie nur an den Gott der Kirche glauben und sich ihrem Schicksal fügen.
Comme d'autres religions patriarcales qui ont vu le jour au cours des six mille dernières années après l'origine de la violence, la foi de l'Eglise catholique romaine est profondément marquée par le masochisme : la souffrance et la soumission plutôt que le plaisir, la joie de vivre et l'épanouissement conscient de soi. Au lieu de percevoir et de laisser couler le 'divin' (note FIGU : La Création) en soi et dans la nature comme sexualité et créativité et de se sentir relié à tout ce qui vit et aime dans la même énergie de vie cosmique, les religions patriarcales et sexophobes enfouissent le 'divin' dans son propre corps, le séparent comme un dieu punisseur auquel il faut se soumettre et le projettent dans l'au-delà.
Wie andere patriarchalische Religionen, die in den letzten sechstausend Jahren nach dem Ursprung der Gewalt entstanden sind, ist auch der Glaube der römisch-katholischen Kirche zutiefst masochistisch geprägt: Leid und Unterwerfung statt Lust, Lebensfreude und selbstbewusster Entfaltung. Anstatt das ‹Göttliche› (Anm. FIGU: das Schöpferische) in sich und in der Natur wahrzunehmen und fliessen zu lassen als Sexualität und Kreativität und sich mit allem Lebendigen und Liebenden in der gleichen kosmischen Lebensenergie verbunden zu fühlen, wird in den patriarchalischen und sexualfeindlichen Religionen das ‹Göttliche› im eigenen Leib verschüttet und als strafender Gott, dem man sich zu unterwerfen hat, abgespalten und ins Jenseits projiziert.
La spiritualité des sorcières et d'autres religions naturelles, qui impliquaient une expérience sensorielle directe du 'divin' dans son propre corps, a dû être détruite par l'Église pour cette raison. La confiance en sa propre force, l'expérience sensorielle de la force de guérison et d'amour de l'énergie vitale en soi-même, en relation avec d'autres personnes et avec la nature dans son ensemble, rendait caduque toute croyance en un Dieu dans l'au-delà ou en ses prétendus représentants sur terre.
Die Spiritualität der Hexen und anderer Naturreligionen, die eine direkte sinnliche Erfahrung des ‹Göttlichen› am eigenen Leib beinhalteten, musste aus diesem Grund von der Kirche zerstört werden. Das Vertrauen in die eigene Kraft, die sinnliche Erfahrung von der heilenden und liebenden Kraft der Lebensenergie in sich selbst, in Verbindung mit anderen Menschen und der Natur insgesamt, machte jeden Glauben an einen Gott im Jenseits oder an seine vermeintlichen Stellvertreter auf Erden hin fällig.

Le 15.03.10 18:06 "Ondrej Štepánovský" écrit via <o.stepanovsky@.cz>:

Am 15.03.10 18:06 schrieb "Ondrej Štepánovský" unter <o.stepanovsky@.cz>:

Cher Professeur Senf,

Sehr geehrter Herr Professor Senf,
Je souhaiterais vous demander l'autorisation de publier dans notre bulletin FIGU le chapitre "Historische Wurzeln der Bevölkerungsexplosion" de votre livre 'Die Wiederentdeckung des Lebendigen'. Vous offrez gratuitement le chapitre en format pdf sur votre site web. Le Bulletin de la FIGU est un service de la FIGU (Communauté libre d'intérêts pour les sciences frontalières et humaines et les études ufologiques) qui est publié gratuitement sur le site Internet de la FIGU (http://www.figu.org) en format pdf de manière sporadique selon les besoins et le matériel disponible, quelques centaines d'exemplaires étant également imprimés sous forme de feuilles agrafées et envoyés aux membres passifs de la FIGU ou aux personnes intéressées.
ich möchte Sie um Bewilligung bitten, das Kapitel «Historische Wurzeln der Bevölkerungsexplosion» aus Ihrem Buch ‹Die Wiederentdeckung des Lebendigen› in unserem FIGU-Bulletin veröffentlichen zu dürfen. Das Kapitel bieten Sie kostenlos im pdf-Format auf Ihrer Webseite an. Das FIGU-Bulletin ist eine Dienstleistung der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien), die kostenfrei auf der Internetseite der FIGU (http://www.figu.org) im pdf-Format sporadisch nach Bedarf und nach vorhandenem Material herausgegeben wird, wobei auch ein paar hundert Exemplare als geheftete Blätter gedruckt und an Passivmitglieder der FIGU oder an Interessierte verschickt werden.
Nous ajouterions bien sûr à ce chapitre toutes les références à votre personne, à votre site web et à votre livre, et nous le publierions tel quel. Seulement, nous aimerions nous permettre une seule remarque concernant le terme 'le divin' que vous utilisez et qui se présente comme suit :
Das Kapitel würden wir natürlich mit allen Hinweisen auf Ihre Person, Ihre Webseite und Ihr Buch versehen und in unveränderter Form veröffentlichen. Nur möchten wir uns eine einzige Anmerkung bezüglich des von Ihnen verwendeten Begriffes ‹das Göttliche› leisten, die wie folgt aussieht:
""Au lieu de percevoir et de laisser couler le 'divin' (note du FIGU : la Création) en soi et dans la nature en tant que sexualité et créativité et de se sentir relié à tout ce qui vit et aime dans la même énergie de vie cosmique, les religions patriarcales et sexophobes enfouissent le 'divin' dans son propre corps et le séparent en tant que Dieu punisseur auquel on doit se soumettre et le projettent dans l'au-delà". Étant donné que la FIGU s'occupe intensivement depuis 1975 du thème explosif de la surpopulation, nous serions donc extrêmement heureux de publier votre chapitre dans notre bulletin, car il nous passionne et certains d'entre nous vont certainement chercher à lire votre livre ou à étudier vos autres activités précieuses concernant l'économie, etc.
«Anstatt das ‹Göttliche› (Anm. FIGU: das Schöpferische) in sich und in der Natur wahrzunehmen und fliessen zu lassen als Sexualität und Kreativität und sich mit allem Lebendigen und Liebenden in der gleichen kosmischen Lebensenergie verbunden zu fühlen, wird in den patriarchalischen und sexualfeindlichen Religionen das ‹Göttliche› im eigenen Leib verschüttet und als strafender Gott, dem man sich zu unterwerfen hat, abgespalten und ins Jenseits projiziert.» Da sich die FIGU seit 1975 mit dem brisanten Thema Überbevölkerung intensiv auseinandersetzt, wären wir also ausserordentlich froh, Ihr Kapitel in unserem Bulletin zu veröffentlichen, denn wir sind davon begeistert und manche von uns werden sich sicherlich nach Ihrem Buch umsehen oder Ihre weitere wertvolle Tätigkeit bezüglich der Wirtschaft usw. studieren.

J'attends votre réponse avec impatience

Ich freue mich auf Ihre Antwort
Ondrej Stepanovsky (membre passif de la FIGU)
Ondrej Stepanovsky (FIGU-Passivmitglied)

Senf: Lundi, 15 Mars 2010 20:46

Senf: Monday, March 15, 2010 8:46 PM
Subject: Re: Demande de publication d'un chapitre de votre livre Subject: Re: Ersuch um die Veröffentlichung eines Kapitels von Ihrem Buch

Cher Monsieur Stepanovsky,

Sehr geehrter Herr Stepanovsky,
Je suis d'accord avec la publication que vous envisagez de faire dans le bulletin de la FIGU, conformément à votre lettre ci-jointe. mit der von Ihnen geplanten Veröffentlichung gemäss Ihrem beiliegenden Schreiben im FIGU-Bulletin bin ich einverstanden.
Avec mes salutations les plus cordiales Mit freundlichen Grüssen
Bernd Senf Bernd Senf

Senf: Lundi, 15 Mars 2010 20:56

Senf: Monday, March 15, 2010 8:56 PM
Subject: Re: Demande de publication d'un chapitre de votre livre Subject: Re: Ersuch um die Veröffentlichung eines Kapitels von Ihrem Buch

Cher Mr. Senf,

Sehr geehrter Herr Senf,
Merci beaucoup pour votre réponse positive. Une fois que le bulletin contenant votre chapitre aura été publié, je vous l'enverrai par mail en pièce jointe. Si vous ne le souhaitez pas, vous pouvez me le dire. vielen Dank für Ihre zustimmende Antwort. Nachdem das Bulletin mit Ihrem Kapitel veröffentlicht worden ist, schicke ich Ihnen dieses per Mail im Anhang. Falls Sie dies nicht wünschten, können Sie es mir sagen.

Je vous souhaite beaucoup de succès dans votre travail.

Viel Erfolg in Ihrer Arbeit
Ondrei Stepanovsky Ondrej Stepanovsky

19. je trouve que la lettre et l'article sont bons.

19. Den Brief und den Artikel finde ich gut.
20. Les deux sujets devraient être plus soulevés et diffusés, car ils présentent les choses telles qu'elles sont réellement. 20. Beide Themen sollten mehr aufgebracht und verbreitet werden, denn sie legen die Dinge so dar, wie sie wirklich sind.
21. Vous devriez également publier les deux dans un bulletin. 21. Du solltest beides auch in einem Bulletin veröffentlichen.

Billy:

Billy:
C'est aussi ce que j'ai en tête. M. Senf nous a donné l'autorisation de publier son article dans un bulletin. Mais regarde ici, c'est la version que nous voulons mettre en avant dans tous les livres et brochures traduits. Qu'en penses-tu ? Das habe ich auch im Sinn. Herr Senf hat uns ja bezüglich seines Artikels die Erlaubnis für eine Veröffentlichung in einem Bulletin erteilt. Aber sieh hier, das ist die Version, die wir allen übersetzten Büchern und Broschüren voransetzen wollen. Was meinst du dazu?

Ptaah: (lit …)

Ptaah: (liest …)

Condition indispensable à la compréhension de ce document

Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift
Avant de lire le contenu du livre ou de la brochure, il convient d'étudier le texte suivant de manière approfondie et minutieuse !
Vor der Lektüre des Buch- resp. Broschüreninhaltes ist der folgende Text gründlich und sorgfältig zu studieren!

Suite à nos propres expériences laborieuses et nerveuses lors de la traduction du "Calice de la Vérité" en anglais, il s'est avéré de manière définitive qu'une traduction correcte et fidèle de nos écrits doctrinaux de l'allemand vers une autre langue terrestre est impossible. Comme nos amis pléiariens sont parvenus à la même conclusion sur la base des propres clarifications de leurs linguistes, la FIGU Suisse (centre mère) ne traduit pas d'autres livres en langues étrangères, à l'exception du "Calice de la vérité". Nous nous concentrons sur la conservation et la diffusion des textes originaux. Nous n'assumons aucune responsabilité pour les malentendus et les traductions erronées qui résultent inévitablement des traductions.

Aufgrund eigener mühsamer und nervenaufreibender Erfahrungen bei der Übersetzung des ‹Kelch der Wahrheit› ins Englische hat sich endgültig erwiesen, dass eine umfassend korrekte und sinngetreue Übersetzung unserer Lehrschriften aus dem Deutschen in eine andere irdische Sprache unmöglich ist. Da unsere plejarischen Freunde aufgrund eigener Abklärungen ihrer Sprachwissenschaftler zur selben Erkenntnis gelangt sind, übersetzt die FIGU Schweiz (Mutterzentrum), ausser dem «Kelch der Wahrheit», keine weitere Bücher in Fremdsprachen. Wir konzentrieren uns auf den Erhalt und die Verbreitung der Originaltexte. Für die sich aus Übersetzungen zwangsläufig ergebenden Missverständnisse und Fehlübersetzungen übernehmen wir keine Verantwortung.

Nous, 'Billy' Eduard A. Meier (BEAM) et la FIGU Suisse, autorisons toutefois les traductions de nos livres et petits écrits en langues étrangères. Les conditions suivantes doivent être respectées :

Wir, ‹Billy› Eduard A. Meier (BEAM) und die FIGU Schweiz, erlauben aber Übersetzungen unserer Bücher und Kleinschriften in Fremdsprachen. Dabei sind folgende Bedingungen einzuhalten:
1. Si une personne ou un groupement souhaite traduire un livre ou un texte - avec l'intention de le publier sous forme imprimée ou électronique -, elle doit d'abord clarifier la situation avec la FIGU Suisse.
1. Will eine Person oder eine Gruppierung ein Buch oder einen Text übersetzen – mit der Absicht einer Veröffentlichung in gedruckter oder elektronischer Form –, hat sie zuerst mit der FIGU Schweiz die Sachlage abzuklären.
2. Le copyright et la licence d'une œuvre restent dans tous les cas et sans restriction chez BEAM ou la FIGU Suisse. Avant de procéder à une traduction, il faut donc demander une autorisation écrite à BEAM ou à la FIGU Suisse et, selon le cas, conclure un contrat.
2. Das Copyright und die Lizenz eines Werkes bleiben in jedem Fall uneingeschränkt bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz. Vor einer Übersetzung muss deshalb bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz eine schriftliche Erlaubnis eingeholt und je nachdem ein Vertrag abgeschlossen werden.
3. La traduction doit être effectuée directement à partir du texte original en langue allemande.
3. Die Übersetzung muss direkt ab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen.
4. La personne ou le groupement concerné est responsable de la garantie de la meilleure traduction possible. La FIGU Suisse n'assume aucune garantie ni responsabilité quant à l'exactitude des traductions, car il est impossible de traduire correctement l'allemand dans d'autres langues.
4. Die betreffende Person oder Gruppierung ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. Die FIGU Schweiz übernimmt keine Garantie und keine Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzungen, weil es unmöglich ist, die deutsche Sprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen.
5. Le nom du traducteur ou de la traductrice doit être joint à chaque traduction. S'il n'existe pas encore de groupe d'étude ou de pays dans un pays, il est judicieux et souhaitable de publier également l'adresse du traducteur ou de la traductrice.
5. Der Name des Übersetzers bzw. der Übersetzerin hat jeder Übersetzung beigefügt zu sein. Besteht in einem Land noch keine Studien- oder Landesgruppe, ist es sinnvoll und wünschenswert, die Anschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin ebenfalls zu veröffentlichen.
6. Les textes qui ne sont publiés que sous forme électronique doivent être mis gratuitement à la disposition d'une éventuelle filiale de la FIGU (groupe d'étude ou groupe national) dans le pays concerné. Celui-ci mettra le texte à disposition sur Internet en deux langues et apportera immédiatement les éventuelles corrections au document concerné.
6. Texte, die nur in elektronischer Form veröffentlicht werden, müssen einer allfällig bestehenden FIGU-Tochtergruppe (Studien- oder Landesgruppe) im betreffenden Land gratis zur Verfügung gestellt werden. Diese wird den Text im Internet zweisprachig verfügbar machen und allfällige Korrekturen am betreffenden Dokument umgehend nachführen.
7. S'il n'existe pas encore de groupe d'étude ou de pays dans le pays concerné, les textes traduits seront publiés sur le site web du centre-mère de la FIGU pour le pays concerné.
7. Besteht im betreffenden Land noch keine Studien- oder Landesgruppe, werden die übersetzten Texte auf der Website des FIGU-Mutterzentrums für das betreffende Land veröffentlicht.
8. Pour les textes d'humanités codés (à l'exception des rapports de contact et des romans), le texte original en allemand doit être imprimé pour permettre la comparaison.
8. Bei codierten Geisteslehre-Texten (ausser Kontaktberichte und Romane) muss der deutsche Originaltext als Vergleichsmöglichkeit mitgedruckt werden.
9. Ce texte doit être placé en introduction de chaque livre ou brochure, en deux langues.
9. Dieser Text ist als Einleitung jedem Buch bzw. jeder Broschüre zweisprachig voranzustellen.
Il faut également tenir compte du fait qu'un CODE est tissé dans les textes en allemand de BEAM. Ce code n'est pleinement efficace que si, du début à la fin du texte, chaque mot est à sa place et écrit sans erreur.
Zu bedenken ist auch, dass in die deutschsprachigen Texte von BEAM ein CODE eingewoben ist. Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist.
Le code déclenche des impulsions à partir de la banque de mémoire, qui atteignent le lecteur et commencent à agir en lui. Ce processus est inconscient et n'a rien à voir avec une contrainte ou une manipulation, mais uniquement avec le savoir qui est conservé pour toujours dans les banques de mémoire et qui commence à revenir très lentement à la conscience lorsqu'il est déclenché par des impulsions correspondantes. Cet effet se produit également lorsque quelqu'un qui ne maîtrise pas la langue allemande lit le texte en allemand. Peu importe que le texte soit prononcé à voix basse ou à voix haute ou qu'il soit simplement lu.
Der Code löst aus dem Speicherbank-Bereich Impulse, die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen. Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tun mit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das in den Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösung durch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringen beginnt. Diese Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand den deutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist. Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oder laut gesprochen oder nur gelesen wird.
La langue allemande est issue de l'ancien lyrique et présente curieusement en grande partie exactement le même nombre de lettres par mot. Exemple : Salome gam nan ben Urda = Paix soit sur la terre.
Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt-Lyranischen und weist interessanterweise grossteils die genau gleiche Anzahl Buchstaben pro Wort auf. Beispiel: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde.
Il n'est pas possible pour BEAM d'intégrer le code dans une autre langue que l'allemand, car aucune autre langue ne se prête à l'enregistrement du code. De plus, il faut tenir compte du fait que de nombreux mots et concepts de la langue allemande n'existent pas dans d'autres langues, raison pour laquelle toutes les traductions en langue étrangère ne peuvent rendre que de manière incomplète le sens de l'original allemand.
Es ist BEAM nicht möglich, den Code in einer anderen als der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für die Code-Aufnahme eignet. Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollständig wiedergeben können.

FIGU Suisse, février 2010

FIGU Schweiz, im Februar 2010

22. Le tout correspond au sens que nous avons discuté.

22. Das Ganze entspricht dem Sinn, wie wir alles besprochen haben.
23. Je peux donc me déclarer d'accord avec cela. 23. Damit kann ich mich also einverstanden erklären.

Billy:

Billy:
Alors on peut laisser les choses se faire comme ça, c'est bien. Mais j'ai encore quelque chose qui me tracasse et dont je veux te parler. Il s'agit d'un désaccord concernant le contrat que j'ai conclu avec Michael Horn et Jack Gerlach pour la vente de produits commerciaux dans un "Billy Shop" aux Etats-Unis. Nous avons déjà discuté de ce contrat et des droits correspondants de ma part le 1er mars. Tu as alors clarifié les faits. Je n'avais pas l'intention de parler de cette affaire avant la réunion de ce soir, car je voulais d'abord faire entrer le rapport de la discussion pour pouvoir le lire ensuite. Malheureusement, les choses ont mal tourné à cause de José Barreto, car cet enthousiaste s'est mêlé de l'affaire de manière très négative lorsqu'il en a pris connaissance sur Internet. Cela s'est malheureusement répercuté sur les membres de la FIGU, ce qui a entraîné des désagréments. Ce qui en est résulté m'embarrasse beaucoup, et j'en ai mal au cœur, c'est pourquoi je veux aborder et clarifier cette question ce soir lors de la réunion. Mais il y a encore une autre chose que je veux porter devant le groupe et clarifier. Il s'agit d'ingérences dans des affaires privées qui concernent Hans-Georg et qui reposent sur des appels téléphoniques et des observations faites à l'extérieur par des personnes étrangères à la FIGU, mais qui ont également fait des vagues dans le groupe central et dans le groupe passif. Il s'agit de choses qui ne concernent ni les membres de la FIGU, ni des personnes étrangères à la FIGU, ce qui est le cas ... Dann können wir also alles so laufen lassen, das ist gut. Dann habe ich aber jetzt noch etwas, das mir auf dem Magen liegt und das ich mit dir bereden will. Es handelt sich darum, dass bezüglich des Vertrages, den ich mit Michael Horn und Jack Gerlach hinsichtlich des Verkaufs von Handelswaren in einem ‹Billy Shop› in den USA gemacht habe, Unstimmigkeiten aufgekommen sind. Über diesen Vertrag und über die entsprechenden Rechte meinerseits haben wir zwei ja bereits am 1. März gesprochen. Dabei hast du ja dann die Fakten klargestellt. Sie Sache wollte ich erst heute abend bei der Zusammenkunft vorbringen, weil ich erst den Gesprächsbericht hereinholen wollte, um ihn dann vorlesen zu können. Leider ist dann durch José Barreto einiges schiefgelaufen, weil sich dieser Enthusiast in sehr negativer Weise in die Sache eingemischt hat, als er im Internet von der Sache erfuhr. Das hat sich dann leider bis zu den FIGU-Mitgliedern hineingetragen, folglich dann Unerfreulichkeiten entstanden. Was sich daraus ergeben hat, ist mir wirklich äusserst peinlich, und es ist mir wind und weh deswegen, weshalb ich die Sache heute abend bei der Zusammenkunft auch in dieser Beziehung zur Sprache bringen und klären will. Ausserdem ist aber noch eine andere Sache, die ich vor die Gruppe bringen und klären will. Dabei handelt es sich um Einmischungen in private Angelegenheiten, die Hans-Georg betreffen und die auf auswärtige Telephonate und Beobachtungen von der FIGU fremden Leute beruhen, die aber auch Wellen in der Kerngruppe und in der Passivgruppe geschlagen haben. Es handelt sich dabei um Dinge, die weder die FIGU-Mitglieder noch fremde Leute etwas angehen, wobei die Sache die ist …

Ptaah:

Ptaah:
24. tout cela correspond vraiment à une affaire privée qui ne concerne que Hans-Georg et qui doit rester son affaire, comme tu le dis aussi. 24. Das Ganze entspricht wirklich einer Privatangelegenheit, die nur Hans-Georg betrifft und auch seine Sache bleiben muss, so wie du das auch sagst.
25. Il n'est pas question que quelqu'un s'immisce dans ses affaires privées, et je suis donc heureux à cet égard que tu t'occupes de l'affaire comme tu l'entends et que tu clarifies tout. 25. Es geht nicht an, dass sich jemand in seine Privatangelegenheiten einmischt, und so bin ich diesbezüglich froh, dass du dich der Angelegenheit nach deinem Ermessen annimmst und alles klärst.
26. La deuxième question, que tu as également abordée, nécessite effectivement ton intervention pour que tout soit clarifié. 26. Die zweite Angelegenheit, die du auch noch angesprochen hast, bedarf tatsächlich auch deines Eingreifens, damit alles geklärt wird.
27. Je n'ai aucun doute sur le fait que tu sauras gérer correctement l'ensemble de ces deux affaires. 27. Und dass du das Ganze der beiden Angelegenheiten richtig zu handhaben weisst, darüber bestehen bei mir keinerlei Zweifel.
28. Mais je tiens tout de même à suivre l'affaire ce soir, lors de votre réunion, en présence de Florena et d'Enjana. 28. Es ist mir aber trotzdem ein Bedürfnis, heute abend bei eurer Zusammenkunft die Sache zu verfolgen, wobei auch Florena und Enjana gegenwärtig sein werden.
29. Nous enregistrerons tout et discuterons plus tard de ce qui a été retenu avec tous ceux qui travaillent avec nous. 29. Wir werden alles aufzeichnen und später das Festgehaltene zusammen mit allen besprechen, die mit uns zusammenarbeiten.
30. Ensuite, je reviendrai te voir la semaine prochaine pour te faire part de nos conclusions. 30. Danach werde ich dich nächste Woche wieder besuchen, um dir unsere Befindungen mitzuteilen.

Billy:

Billy:
D'accord, mais je n'en parlerai pas, je tiens juste à dire que tout ce qui est dit doit être fait de manière réfléchie et correcte. Gut, doch davon werde ich nichts verlauten lassen, sondern nur darauf bedacht sein zu sagen, dass alles Reden bedächtig und korrekt geführt werden soll.

Ptaah:

Ptaah:
31. C'est ta décision, mais je pense qu'elle est bonne. 31. Das ist deine Entscheidung, doch denke ich, dass diese richtig ist.
32. Mais pour l'instant, mon ami, j'ai encore du travail à faire avec Florena et Enjana, après quoi je suivrai et enregistrerai avec elles vos conversations lors de votre réunion du soir. 32. Doch jetzt, mein Freund, habe ich mit Florena und Enjana noch einiges zu tun, wonach ich dann mit ihnen zusammen am Abend bei Eurer Zusammenkunft eure Gespräche mitverfolgen und aufzeichnen werde.
33. Ensuite, nous nous reverrons la semaine prochaine, lorsque nous aurons tous pris une décision et que je pourrai te transmettre le résultat. 33. Danach sehen wir uns nächste Woche wieder, wenn wir alle über alles befunden haben und ich dir das Resultat überbringen kann.

Prochain Rapport de contact

Contact Report 491

Lectures Complémentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z