Rapport de contact 009

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 009 - traduction complète
  • Traducteur(s): Gérald L.C
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 89–100 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 21st March 1975, 16:18 hrs
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: N/A
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 009 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German
Neuvième Contact Neunter Kontakt
Vendredi, 21 Mars 1975, 16:18 hrs Freitag, 21. März 1975, 16.18 h

Semjase:

Semjase:
1. Je dois malheureusement mener aujourd'hui une conversation un peu orientée, car j'ai des choses importantes à clarifier : 1. Leider muss ich heute eine etwas einseitige Unterhaltung führen, da ich wichtige Dinge klarzustellen habe:
2. depuis des décennies, nous sommes poussés par différents êtres humains et par des groupes entiers, en partie consciemment, en partie inconsciemment, dans des sphères dans lesquelles nous n'avons aucune place ; des sphères dans lesquelles nous ne voulons pas non plus être chez nous. 2. Schon seit Jahrzehnten werden wir von verschiedenen Erdenmenschen und von ganzen Gruppen teils bewusst, teils unbewusst in Sphären gepresst, in die wir in keiner Form hineinpassen; Sphären, in denen wir aber auch nicht beheimatet sein wollen.
3. nous sommes souvent placés plus haut que nous ne le sommes en réalité, uniquement par souci de notoriété et de pur profit. 3. Oft nur um der Renommiersucht und des reinen Profites willen werden wir höher gestellt, als wir dies in Wirklichkeit sind.
4. Nous ne sommes que des êtres humains, comme tous les êtres humains. 4. Wir alle sind aber nur Menschen, wie alle menschlichen Wesen.
5. Selon vous, nous vivons certes dans un état de surtechnicité et de grand progrès spirituel et de conscience, mais pas dans l'arrogance et la surpuissance que la plupart des hommes sur terre nous attribuent. 5. Euren Begriffen nach leben wir wohl in einem Stand der Übertechnik und des grossen geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschrittes, doch aber nicht in einer Überheblichkeit und Übermächtigkeit, die das Gros der Menschen auf der Erde uns andichtet.
6. Nous ne sommes ni les gardiens des hommes sur terre, ni des anges envoyés par Dieu, ni quoi que ce soit de ce genre. 6. Wir sind weder die Hüter der Erdenmenschen noch irgendwelche gottgesandte Engel oder dergleichen.
7. Diverses personnes égoïstes et des groupes qu'elles ont induits en erreur prétendent que nous sommes les gardiens de la Terre et de ses habitants et que nous dirigeons leurs destinées. 7. Verschiedene eigensüchtige Personen und durch sie irregeleitete Gruppen behaupten, dass wir Bewacher der Erde und ihrer Menschen seien und dass wir ihre Geschicke lenken würden.
8. Mais cela ne correspond pas à la vérité, car nous n'accomplissons qu'une tâche que nous nous sommes imposée et qui n'a rien à voir avec la surveillance et la direction du destin des hommes de la Terre. 8. Doch dies entspricht nicht der Wahrheit, denn wir führen nur eine selbstverpflichtete Aufgabe durch, die in keiner Weise mit einer Überwachung und einer Lenkung der eigentlichen Geschicke der Erdenmenschen etwas zu tun hat.
9. Il est donc faux de nous présenter comme des ambassadeurs et des gardiens surnaturels. 9. Es ist daher falsch, uns als überirdische Botschafter und Wächter darzustellen.
10. Si nous étions des ambassadeurs et des gardiens au sens où l'on prétend que nous le sommes, nous nous poserions en toute transparence et nous dirigerions le destin des hommes de la Terre en toute connaissance de cause. 10. Wären wir Botschafter und Wächter in dem Sinne, wie man dies von uns behauptet, dann würden wir in aller Offenheit landen und die Geschicke der Erdenmenschen in aller Erkennbarkeit lenken.
11. Nous ne sommes pas ce que l'on nous attribue, même si nous sommes spirituellement et consciemment en avance de 25 millions d'années et techniquement en avance de près de 3½ millénaires sur les Terriens. 11. Wir sind nicht das, was man uns andichtet; auch wenn wir geistig und bewusstseinsmässig rund 25 Millionen Jahre weiter und technisch den Erdenmenschen um nahezu 3½ Jahrtausende voraus sind.
12. Mais il est dans l'intention de tous ces terriens de faire de nous quelque chose de divin, qui sont eux-mêmes prisonniers d'une croyance religieuse. 12. Doch aber liegt es im Sinne aller jener Erdenmenschen, uns zu etwas Göttlichem zu machen, die selbst in einem religiösen Glauben gefangen sind.
13. Ainsi, ils se dégradent eux-mêmes et tous leurs semblables en êtres humains sous-développés. 13. Dadurch degradieren sie sich selbst und alle ihre Mitmenschen zu unterentwickelten Menschenwesen.
14. A travers des rapports de contact erronés ou sciemment inventés, dépourvus de toute vérité, on a l'impression que l'homme terrestre ne commet que des erreurs et ne vit en aucune manière correctement. 14. Durch fehlerhafte oder ganz bewusst erfundene Kontaktberichte, die jeder Wahrheit entbehren, entsteht so der Eindruck, dass der Erdenmensch nur Fehler begehe und in keiner Weise richtig lebe.
15. En vérité, il n'en est rien, car l'homme terrestre suit le chemin de l'évolution. 15. Dem ist aber in Wahrheit nicht so, denn der Erdenmensch geht seinen evolutionsmässig bedingten Weg.
16. Certes, il est barbare et, par conséquent, impétueux et souvent irréfléchi dans ses recherches. 16. Gewiss, er ist barbarisch und dementsprechend auch in seinen Forschungen ungestüm und oft bedenkenlos.
17. Mais la barbarie est inhérente à de nombreuses formes de vie, car elle est conditionnée par la nature et par le but, ce qui garantit la vie. 17. Doch das Barbarentum ist vielen Lebensformen eigen, denn es ist naturbedingt und zweckmässig, wodurch das Leben erst gewährleistet wird.
18. Par là j'entends la barbarie naturelle, qui est exempte de dégénérescence. 18. Damit nenne ich das natürliche Barbarentum, das von Ausartungen frei ist.
19. Celle-ci est aussi inhérente à des races beaucoup plus évoluées que celles des hommes de la terre et ne se calme qu'avec un perfectionnement plus élevé de la conscience, lorsque les connaissances nécessaires sont devenues propres à l'homme. 19. Dieses liegt auch viel höherentwickelten Rassen als denen der Erdenmenschen an und es legt sich erst mit höherer bewusstseinsmässiger Vervollkommnung, wenn die erforderlichen Erkenntnisse dem Menschen eigen geworden sind.
20. Mais il n'est nullement question que l'homme de la Terre soit seulement diffamé et réduit à l'état de créature du mal. 20. Es liegt aber in keiner Weise an, dass der Erdenmensch nur diffamiert und zur Ausgeburt des Bösen degradiert wird.
21. Il(/elle) est issu d'ancêtres sauvages et doit suivre le chemin de son évolution. 21. Er ist Abstämmling wilder Vorfahren und hat den Weg seiner Entwicklung zu gehen.
22. Ce chemin mène à la connaissance et au savoir au prix de beaucoup de détresse, de misère et d'efforts. 22. Dieser Weg aber führt unter viel Not, Elend und Mühsal zu Erkenntnis und Wissen.
23. Mais cela exige à nouveau la dureté d'une certaine barbarie, sans laquelle aucun élan et aucune aspiration vers l'avant, vers le nouveau, ne pourrait être revendiqué. 23. Dies aber erfordert wiederum die Härte eines gewissen Barbarentums, ohne das kein Drang und Streben nach vorne, nach dem Neuen in Anspruch genommen werden könnte.
24. Seule une certaine barbarie permet la recherche et le développement, car c'est en elle que réside la dureté nécessaire pour passer outre certaines choses contraignantes qui empêcheraient le progrès, à savoir par exemple des croyances rigides qui entravent le progrès à tous égards, voire l'étouffent dans l'œuf. 24. Erst ein gewisses Barbarentum erlaubt Forschung und Entwicklung, denn in ihm liegt die nötige Härte, um über gewisse bindende Dinge hinwegzugehen, die den Fortschritt verhindern würden, nämlich z.B. strenge Glaubenseinbildungen, die den Fortschritt in jeder Beziehung behindern oder gar im Keime ersticken.
25. Les êtres humains ne peuvent donc mener des recherches fructueuses que s'ils éliminent largement les croyances religieuses et cherchent les vérités là où elles sont réellement cachées. 25. Menschenwesen vermögen so folgerichtig nur dann fruchttragende Forschung zu betreiben, wenn sie religiöse Glaubenseinbildungen weitgehend ausschalten und die Wahrheiten dort suchen, wo diese wirklich verborgen sind.
26. Cela n'affecte pas le respect de la vie, ni même le respect de la création elle-même, bien au contraire ; le respect de la Création et de la vie est d'autant plus attisé par la recherche consciente et responsable et ses découvertes. 26. Dies beeinträchtigt nicht die Achtung vor dem Leben oder gar die Achtung vor der Schöpfung selbst, ganz im Gegenteil; die Achtung vor der Schöpfung und vor dem Leben wird durch die bewusste und verantwortungsträchtige Forschung und ihre Erkenntnisse erst recht angefacht.
27. Que l'homme de la terre reconnaisse qu'il en est vraiment ainsi, qu'aucune vie ne pourrait être libérée de la maladie si, dans les premiers temps, la vie animale inférieure n'avait pas été détruite expérimentalement, car cela est nécessaire pour analyser et produire les germes de la maladie et les antidotes. 27. Der Erdenmensch möge das erkennen daran, dass dem wirklich so ist, dass kein Leben von Krankheit befreit werden könnte, wenn in den frühen Anfängen nicht experimentell vorher niedriges tierisches Leben zerstört würde, weil dies notwendig ist, um die Krankheitskeime und Gegenmittel zu analysieren und herzustellen.
28. Mais pour détruire la vie à des fins de recherche, il faut faire preuve de barbarie. 28. Um aber Leben für Forschungszwecke zu zerstören, dazu bedarf es eines Barbarentums.
29. Mais toutes les espèces de l'évolution ont également besoin de la barbarie, car c'est la seule qui génère la dureté nécessaire. 29. Aber auch alle Arten der Evolution bedürfen des Barbarentums, weil nur dies die notwendige Härte erzeugt.
30. Ainsi, un homme soumis à de fortes croyances, quelles qu'elles soient, ne peut jamais apporter un développement constructif déterminant, parce qu'il pense et agit de manière trop unilatérale et trop humaine, ce qui le fait dégénérer de manière tout aussi partiale. 30. So vermag ein unter starken Glaubenseinbildungen irgendwelcher Art liegender Mensch niemals eine massgebende lebensaufbauende Entwicklung zu bringen, weil er zu einseitig und zu human denkt und handelt, wodurch er aber ebenso einseitig ausartet.
31. Le grand danger réside dans le fait que les scientifiques en chimie, médecine et physique, etc., exploitent souvent le pouvoir de leurs compétences et de leurs connaissances à des fins égoïstes et réduisent leurs congénères moins développés à l'esclavage et à l'exploitation. 31. Die grosse Gefahr liegt darin, dass Wissenschaftler der Chemie, Medizin und Physik usw. vielfach die Macht ihres Könnens und Wissens zu eigennützigen Zwecken ausnützen und ihre weniger entwickelten Artgenossen in Versklavung und Ausbeutung schlagen.
32. Cela doit être évité, de même que leurs acquisitions sur le plan technique, si celles-ci ne servent qu'à la destruction. 32. Dies soll verhütet werden, ebenso aber auch ihre Errungenschaften in technischer Hinsicht, wenn diese nur der Zerstörung dienen.
33. Il n'est pas question qu'ils s'érigent ainsi en dieux et qu'ils commettent les mêmes erreurs que nos ancêtres. 33. Es liegt nicht an, dass sie sich dadurch zu Göttern aufschwingen und dass sie dadurch dieselben Fehler begehen wie schon unsere Vorfahren.
34. Nous voulons essayer de prévenir cela par certaines influences. 34. Dies wollen wir durch gewisse Einflüsse zu verhüten versuchen.
35. Mais nous voulons aussi montrer certaines voies et faire mûrir certaines connaissances chez l'être humain terrestre. 35. Wir wollen aber auch gewisse Wege weisen und gewisse Erkenntnisse im Erdenmenschen reifen lassen.
36. Et si nous nous mêlons secrètement, par impulsion, de certaines choses et de certaines affaires, c'est uniquement pour éviter que l'homme terrestre ne commette les mêmes erreurs que nos ancêtres ont pu commettre de manière dommageable. 36. Und wenn wir uns im geheimen impulsmässig in gewisse Dinge und Belange einmischen, dann nur aus dem Grunde, dass der Erdenmensch nicht dieselben Fehler begeht wie sie auch unseren Vorfahren schadvoll unterliefen.

Billy:

Billy:
Tu as déjà parlé de cela. Veux-tu me raconter aujourd'hui la suite de l'histoire de l'humanité ? Davon hast du schon einmal gesprochen. Willst du mir heute die Geschichte der Menschheit weitererzählen?

Semjase:

Semjase:
37. Bien sûr, je le veux. 37. Sicher, das will ich.

Billy:

Billy:
Puis-je te poser une seule question qui préoccupe plusieurs de mes amis et connaissances ? Darf ich dir dann vorher noch eine einzige Frage stellen, die verschiedene meiner Freunde und Bekannten beschäftigt?

Semjase:

Semjase:
38. Bien sûr.. 38. Sicher.

Billy:

Billy:
Il s'agit de ton vaisseau, ou plutôt de vos vaisseaux, que j'ai pu photographier à plusieurs reprises. Mes amis et connaissances ne comprennent pas que je sois le seul à les avoir vus et à les avoir photographiés. Es handelt sich um dein Strahlschiff, beziehungsweise um eure Strahlschiffe, die ich unter verschiedenen Malen photographieren konnte. Es ist meinen Freunden und Bekannten unverständlich, dass nur ausgerechnet ich sie gesehen habe und sie auch photographieren konnte.

Semjase:

Semjase:
39. Il est très facile de répondre à cette question : 39. Diese Frage ist sehr leicht zu beantworten:
40. Le sens de l'observation des Terriens est très mauvais et superficiel. 40. Die Beobachtungsgabe der Erdenmenschen ist sehr schlecht und oberflächlich.
41. Il arrive très souvent que nos vaisseaux soient vus comme des avions terrestres quelconques, etc, Ils ne leur accordent donc pas plus d'une fraction de seconde d'attention. 41. Unsere Strahlschiffe betrachten sie sehr oft als irgendwelche irdischen Flugzeuge usw., wodurch sie ihnen kaum mehr als einen kurzen Sekundenbruchteil Beachtung schenken.
42. Ils ne sont tout simplement pas habitués à une observation et à un examen très précis. 42. Sie sind ganz einfach an ein sehr genaues Beobachten und Betrachten nicht gewohnt.
43. D'un autre côté, il est vrai que nous protégeons principalement nos vaisseaux contre toute visibilité, afin que les humains ne puissent pas nous observer 43. Andererseits ist es aber so, dass wir im Hauptsächlichen unsere Strahlschiffe gegen jede Sicht schützen, so uns die Menschen nicht beobachten können.
44. Il nous est facile de protéger nos vaisseaux contre la visibilité par un écran déformant, totalement ou partiellement, latéralement, en haut ou en bas, dans un rayon de 500 mètres, selon notre volonté. 44. Es ist uns eine Leichtigkeit, unsere Schiffe je nach Belieben im Umkreis von 500 m ganz oder teilweise, seitlich, oben oder unten durch einen Verzerrschirm gegen Sicht zu schützen.
45. Si je t'ai permis de photographier mon vaisseau d'un côté, il était protégé de tous les autres côtés par des écrans de distorsion, de sorte que personne n'était en mesure de le voir. 45. Erlaubte ich dir daher, mein Schiff von einer Seite zu photographieren, dann war es auf allen andern Seiten durch die Verzerrschirme gegen weitere Sicht geschützt, so keine Uneingeweihten es zu sehen vermochten.
46. C'est ce que je veux prouver à toi et à tes amis. 46. Das will ich dir und deinen Freunden beweisen.
47. Je te donne donc à nouveau l'autorisation de prendre trois autres photos de mon vaisseau, pour lesquelles tu devras amener tes amis. 47. Ich gebe dir diesbezüglich daher nochmals die Erlaubnis, 3 weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen, wozu du deine Freunde mitbringen sollst.
48. Procure-toi une nouvelle pellicule que tu placeras dans l'appareil sous leur surveillance. 48. Besorge einen neuen Film, den du unter ihrer Aufsicht in die Kamera legst.
49. Ensuite, viens avec eux au lieu de contact dont je conviendrai avec toi. 49. Danach komm mit ihnen zum Kontaktort, den ich mit dir noch vereinbaren werde.
50. Un peu plus loin, tu devras te mettre en position. 50. Etwas entfernt von ihnen sollst du dich dann in Position stellen.
51. Quand j'apparaîtrai avec mon vaisseau, tu prendras les trois photos. 51. Wenn ich dann mit meinem Strahlschiff erscheine, wirst du die drei Bilder machen.
52. Comme d'habitude, les écrans de distorsion du vaisseau seront allumés de telle sorte que toi seul puisses le voir. 52. Wie üblich werden aber am Schiff die Verzerrschirme so eingeschaltet sein, dass nur gerade du es zu sehen vermagst.
53. Dis donc à tes amis de ne pas être déçus s'ils ne peuvent pas voir mon vaisseau. 53. Sage daher deinen Freunden, dass sie nicht enttäuscht sein sollen, wenn sie mein Schiff nicht auch zu sehen vermögen.
54. Cela leur prouvera seulement que mes explications sur les écrans de distorsion sont vraies. 54. Es soll ihnen nur beweisen, dass meine Darlegungen im Bezuge der Verzerrschirme der Wahrheit entsprechen.
55. Mais ce sera la seule preuve que je donnerai à tes amis - il n'y en aura jamais d'autres. 55. Dies wird aber der einzige Beweis sein, den ich deinen Freunden jemals gewähre – weitere werden niemals folgen.
56. Cela devra leur suffire. 56. Dies muss ihnen genügen.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase, c'est très gentil de ta part. Est-ce que je pourrais à l'occasion faire un enregistrement de ta voix ? Danke, Semjase, das ist sehr zuvorkommend von dir. Darf ich vielleicht auch noch bei Gelegenheit eine Tonbandaufnahme von dir resp. von deiner Stimme machen?

Semjase:

Semjase:
57. J'ai dit que les trois photos seraient la première et la dernière preuve de mon côté. 57. Ich sagte, dass die drei Photos der erste und letzte Beweis von meiner Seite aus sein wird.
58. Je ne peux pas en permettre d'autres, comprends-le. 58. Weiteres kann ich nicht gestatten, verstehe das.
59. Si les gens n'ont pas confiance en tes paroles et en tes preuves photographiques, et s'ils les traitent même de montages, etc. 59. Wenn die Menschen schon deinen Worten und deinen Photobeweisen nicht Vertrauen schenken und letztere sogar als Montagen usw. beschimpfen, dann wäre dasselbe zu erwarten, wenn du meine Stimme auf dem Tonband festhalten würdest.
60. On t'accuserait d'escroquerie et on prétendrait que la voix appartient à une terrienne. 60. Man würde dich des Betruges bezichtigen und behaupten, dass die Stimme irgendeiner Erdenfrau gehöre.
61. Une telle preuve n'aurait donc aucun sens et je ne peux donc pas l'approuver. 61. Ein solcher Beweis wäre also sinnlos, folglich ich ihn auch nicht gutheissen kann.
62. Mais je ne veux plus m'engager dans de telles explications à l'avenir, car j'ai déjà discuté plusieurs fois de choses similaires. 62. Doch auf derartige Erklärungen möchte ich mich künftighin nicht mehr einlassen müssen, denn ähnliche Dinge habe ich schon mehrmals erörtert.
63. Explique cela à tes amis : 63. Erkläre das deinen Freunden:
64. S'ils veulent à l'avenir s'intéresser à tes indications et accepter la vérité, qu'ils le fassent en toute confiance envers nous et envers toi, sinon qu'ils ne se consacrent plus à cette affaire, car le doute, la critique et la méfiance ne servent pas nos tâches. 64. Wenn sie künftig deinen Angaben ihr Interesse widmen und die Wahrheit akzeptieren wollen, dann sollen sie das im Vertrauen zu uns und zu dir tun, ansonsten sie sich dieser Sache nicht mehr widmen sollen, weil Zweifel, Kritik und Misstrauen unseren Aufgaben nicht dienlich sind.

Billy:

Billy:
C'est dur, Semjase. Das ist hart, Semjase.

Semjase:

Semjase:
65. ça devait être dit, car seule la Vérité est utile. 65. Es musste gesagt sein, denn nur allein die Wahrheit ist dienlich.

Billy:

Billy:
Mais certains de mes amis insistent sur le fait que s'il m'arrivait quelque chose à cause des intrigues de mon entourage et des autorités, ce qui a déjà failli se produire une fois, ils devraient continuer à assumer mes fonctions. Einige meiner Freunde pochen aber auf das Argument, dass sie doch meine Aufgaben weiterführen müssten, wenn mir durch die Intrigen meiner Mitmenschen und der Behörden etwas zustossen würde, was ja bereits schon einmal beinahe der Fall war.

Semjase:

Semjase:
66. Ce sont des arguments qui n'en sont pas, car ils auront entre les mains toutes les données et tout le matériel que tu leur fourniras. 66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst.
67. S'ils ont confiance en toi et en nous, cela leur suffit amplement ; ils n'ont besoin de rien d'autre. 67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht.
68. Leurs arguments ne répondent pas à cette seule préoccupation d'intrigue, car il y a aussi en eux des choses et des pensées égoïstes et une grande méfiance envers tes données et tes images. 68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern.
69. Ce n'est en partie qu'une autre tentative d'atteindre leur propre objectif de démonstration, dans laquelle intervient également l'instinct de participer à la première place déterminante. 69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken.
70. Mais que ce sujet soit définitivement clos, car il est inutile d'en parler davantage. 70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen.

Billy:

Billy:
Bien, je n'en parlerai plus et je ne t'embêterai plus avec ça. Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen.

Semjase:

Semjase:
71. Tu ne m'as pas dérangé avec ça, car tu ne voulais pas de ces explications pour toi. 71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich.
72. Mais maintenant, je voudrais parler d'autres choses. 72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen.

Billy:

Billy:
Si tu me permets de poser une question importante avant ? Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher?

Semjase:

Semjase:
73. Bien sûr. 73. Sicher.

Billy:

Billy:
On m'a dit qu'il était très étrange que tu aies parlé du Talmud de Jmmanuel et que tes récits et tes données correspondaient au Talmud. On m'a dit qu'ils avaient été écrits par la même personne et qu'il y avait donc des choses qui n'allaient pas. Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten.

Semjase:

Semjase:
74. C'est vraiment le cas ? 74. Das hat man tatsächlich?

Billy:

Billy:
Oui. Ja.

Semjase:

Semjase:
75.Ne t'inquiète pas pour cela, car il est dans la nature des stupides et des ignorants, dans leur méfiance et leur manque de discernement, de toujours critiquer et de tout contester. 75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden.
76. Souvent, ils cherchent des relations qu'ils ne peuvent pas comprendre, parce qu'ils ne sont pas capables de penser de manière illimitée (ex: ne sont pas assez ouverte d'esprit). 76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen.
77. Leur savoir et leur pensée spirituels et conscients sont soumis à des limites très strictes qu'ils ne peuvent que très difficilement franchir. 77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen.
78. C'est pourquoi ils ne comprennent pas que la Vérité, la Connaissance et la Sagesse ne varient jamais à travers les âges et qu'elles résonnent toujours de la même manière. 78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen.
79. C'est pourquoi, lorsque Jmmanuel a apporté l'enseignement de la Connaissance et de la Sagesse il y a 2000 ans, il ne pouvait le faire que dans le même sens littéral que ce qui avait été fait des dizaines de milliers d'années avant lui. 79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde.
80. Et si je parle aujourd'hui de l'Enseignement de la Connaissance et de la Sagesse, je ne peux le faire que dans le même sens que celui enseigné par Jmmanuel et par tous les maîtres avant lui. 80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde.
81. Si donc mes paroles résonnent dans le même sens que celles de Jmmanuel, il faut en conclure logiquement que rien n'a changé dans l'enseignement. 81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde.
82. La vérité reste toujours la même pour tous les temps, donc elle sonne toujours de la même manière, même si elle est dite avec d'autres mots. 82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird.
83. Le sens reste le même. 83. Der Sinn bleibt sich der gleiche.
84. Je suis vraiment désolé si tes amis ne comprennent pas cela et s'ils critiquent à cause de cela. 84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben.
85. Il leur est cependant recommandé d'éduquer leur intelligence et de s'exercer à la logique, car ce n'est qu'ainsi qu'ils pourront maîtriser et utiliser leur conscience et ses forces. 85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen.
86. En critiquant, ils entravent le développement de la conscience, si cette critique est illogique. 86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist.
87. Leur faire comprendre cela ne sera pas facile, car, comme je te l'ai déjà expliqué, ils sont encore très en retard sur toi dans l'évolution spirituelle et de la conscience et ne sont pas capables de suivre l'enseignement. 87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen.
88. Ils sont encore trop prisonniers de leurs religions pour pouvoir reconnaître et accepter la Vérité. 88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten.
89. Ils croient encore à tort que la Vérité, la Connaissance et la Foi sont des religions et qu'on peut les appeler religions. 89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne.
90. Ils croient qu'une forme de religion particulière ou indéterminée est bonne et apporte de l'aide aux formes de vie. 90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe.
91. Ils ne comprennent pas qu'une religion assujettit un être et le rend dépendant de quelque chose qui est au-dessus d'eux et qui donne des ordres ou des directives. 91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt.
92. Une religion conditionne toujours cela, ce qui fait que la forme de vie concernée n'est plus maître d'elle-même, mais se soumet et s'assujettit à quelque chose qui doit être puissamment au-dessus d'elle. 92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll.
93. C'est pourquoi, dans tout l'univers, il n'existe pas une seule forme de religion qui soit bonne et qui ne soit pas simplement une idéologie folle et étrangère à la réalité. 93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist.
94. Que j'aie mis en cause le Talmud Jmmanuel n'est que logique. 94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch.
95. Même en considérant que tes amis sont encore en partie très étrangers au savoir spirituel et à la connaissance de la conscience et à leur utilisation, je ne comprends pas pourquoi cette question a pu être posée. 95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte.
96. Votre réponse est pourtant si logique qu'elle peut être donnée avec certitude par un enfant plus grand : 96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann:
97. Le Talmud de Jmmanuel est le seul écrit qui a été réellement écrit du vivant de Jmmanuel et qui est le seul à contenir l'enseignement de la Vérité, de la Connaissance, de la Sagesse et de l'Esprit sans être altéré. 97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält.
98. Il n'existe pas d'autres écrits de même nature, c'est donc à celui-ci qu'il fallait se référer. 98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste.
99. Nous aurions bien pu réécrire cette doctrine et te la donner à diffuser, mais cela n'était pas dans notre intention, car seule l'existence du Talmud peut prouver à beaucoup de gens la fausseté du Nouveau Testament de votre Bible. 99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag.
100. Comme je vois les choses de cette question, tout revient à dire qu'il y a là une méfiance malsaine et une critique déplacée de tout et de tous. 100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem.
101. Celui qui t'a posé cette question est consciemment très affecté par les religions et vit dans les tiraillements qui leur sont associés. 101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen.
102. Cela signifie que de nombreuses présentations et interprétations différentes d'une religion sont ancrées dans cette personne et créent en elle un chaos sans fin qu'elle ne parvient pas à démêler ni à neutraliser elle-même. 102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag.
103. De ce fait, cette personne est tiraillée entre l'irréel et le réel lorsqu'il s'agit de choses de la religion ou de la Vérité réelle. 103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt.

Billy:

Billy:
Tu utilises des mots durs, Semjase. Du gebrauchst harte Worte, Semjase.

Semjase:

Semjase:
104. La Vérité est toujours dure à entendre. 104. Die Wahrheit klingt immer hart.
105. Mais à l'avenir, épargne-moi tes questions, si elles ne viennent pas de toi. 105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen.
106. Je te l'ai déjà dit une fois. 106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen.
107. A partir d'aujourd'hui, je ne répondrai plus à aucune question si elle n'est pas fondamentale de ta part. 107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind.
108. Je n'ai pas besoin de répondre constamment à des questions qui n'ont plus de secret pour toi depuis longtemps. 108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind.
109. En outre, il n'est pas de mon devoir d'encourager la formation des connaissances des Terriens ou simplement de tes amis, en me complaisant à répondre à leurs questions illogiques. 109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe.
110. Ce que je dois expliquer relève de mon appréciation et de la nôtre, mais pas de celle de tes amis ou de tes semblables. 110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen.
111. S'il n'en était pas ainsi, nous pourrions nous faire connaître en public, si la barrière vibratoire qui nous empêche de le faire nous le permettait, ce qui ne nous intéresse vraiment pas. 111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben.
112. Explique à tes amis qu'ils doivent accepter le fait que tu as été choisi pour des raisons bien précises pour rester en contact avec nous. 112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten.
113. Cette fois, je le dis définitivement, et je n'accepterai plus aucune discussion à ce sujet. 113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren.

Billy:

Billy:
Je ne voulais pas te contrarier. Ich wollte dich nicht erregen.

Semjase:

Semjase:
114. Tu ne l'as pas fait non plus, mais il n'est pas raisonnable de la part de tes amis de ne pas utiliser leur intelligence. 114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen.
115. Leur méfiance et leurs critiques injustifiées ne font que nuire à notre cause. 115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich.
116. Explique-leur que, s'ils veulent adhérer à notre cause, ils doivent nous faire confiance, à toi et à nous, et apprendre à utiliser leur intelligence de manière logique. 116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen.
117. S'ils ne sont pas disposés à le faire, il ne sert à rien de les initier davantage aux choses à venir. 117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen.
118. Toute cette entreprise exige une confiance inconditionnelle en nous et en toi. 118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich.
119. Maintenant, j'ai assez parlé de ces choses, et définitivement. 119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig.
120. Lors de notre cinquième contact, j'ai mis fin à l'histoire de l'humanité là où, il y a 50 000 ans de l'ère terrestre, nos mondes d'origine ont trouvé la liberté et la paix. 120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden.
121. Avant cette époque, 70 000 personnes ont fui sous la direction du scientifique Pelegon. 121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon.
122. Dans les vaisseaux spatiaux dont ils s'étaient emparés, ils s'enfuirent à travers l'espace d'un autre espace-temps vers celui de la Voie lactée de l'univers DERN et s'installèrent sur la Terre. 122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder.
123. Dans les vaisseaux spatiaux dont ils s'étaient emparés, ils s'enfuirent à travers l'espace d'un autre espace-temps vers celui de la Voie lactée de l'univers DERN et s'installèrent sur la Terre. 123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.
124. Pelegon fut unanimement reconnu et respecté par eux et par tous les autres comme le Roi de Sagesse (JHWH/Dieu). 124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet.
125. Au fil des millénaires, ils ont construit de grandes villes et ont habité tous les continents de la terre. 125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde.
126. Malheureusement, cela n'a duré que 10 000 ans, avant que la soif de pouvoir ne reprenne le dessus et qu'une guerre meurtrière ne s'abatte sur le monde. 126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte.
127. Tout fut anéanti et seuls quelques milliers de personnes survécurent, tandis que d'autres s'enfuirent dans l'espace et l'ancienne structure spatio-temporelle et s'installèrent sur des mondes lointains. 127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen.
128. La Terre n'a plus été approchée pendant les 7000 années suivantes, période pendant laquelle ceux qui sont restés sont devenus complètement sauvages et ont dégénéré. 128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten.
129. Après cela, les descendants de ceux qui s'étaient installés dans des mondes lointains revinrent. 129. Danach kehrten die Nachkommen jener zurück, die sich auf fernen Welten niedergelassen hatten.
130. Là encore, ils furent dirigés par un JHWH. 130. Wieder waren sie angeführt von einem JHWH.
131. Sous un tel commandement JHWH, les descendants lointains construisirent plus tard l'Atlantide et Mu. 131. Unter einem solchen JHWH-Kommando erbauten die fernen Nachkommen später Atlantis und Mu.
132. Deux villes gigantesques sur deux continents différents. 132. Zwei riesige Städte auf zwei verschiedenen Kontinenten.
133. Pendant des millénaires, ils vécurent en toute amitié et en paix, avant que quelques scientifiques ne succombent à nouveau à la soif de pouvoir et ne cherchent à s'emparer de la domination. 133. Jahrtausende lebten sie in völliger Freundschaft und in Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler der Machtgier unterlagen und die Herrschaft an sich reissen wollten.
134. Las de ces guerres incessantes, les peuples se soulevèrent contre eux, s'emparèrent de vaisseaux spatiaux et s'enfuirent dans l'espace, il y a environ 15 000 ans selon le calendrier terrestre. 134. Der dauernden Kriege aber überdrüssig geworden, erhoben sich die Völker gegen sie, so sie sich Raumschiffen bemächtigten und in den Weltenraum flohen; nach irdischer Zeitrechnung vor rund 15 000 Jahren.
135. Pendant deux millénaires, ils vécurent avec leurs descendants dans un système solaire voisin. 135. Zwei Jahrtausende lebten sie und ihre Nachkommen in einem benachbarten Sonnensystem.
136. Deux millénaires durant lesquels ils étaient devenus très méchants et ne parvenaient à maintenir un certain ordre qu'au prix d'une discipline très stricte. 136. Zwei Jahrtausende, während denen sie sehr böse geworden waren und nur unter strengster Zucht eine gewisse Ordnung zu halten vermochten.
137. Par des mutations et des recherches, ils atteignirent une durée de vie très élevée, de plus de trois mille ans. 137. Durch Mutationen und Forschungen erlangten sie eine sehr hohe Lebensspanne, die mehr als dreitausend Jahre betrug.
138. Obsédés par la domination, ils quittèrent leur monde il y a environ 13 500 ans et revinrent sur Terre. 138. Von Herrschsucht besessen, verliessen sie ihre Welt vor rund 13 500 Erdenjahren und kamen wieder zur Erde.
139. Leur chef suprême était le scientifique ARUS, également appelé "le barbare". 139. Ihr oberster Führer war der Wissenschaftler ARUS, der auch «der Barbar» genannt wurde.
140. Comme JHWH Pelegon il y a environ 190 000 ans, il avait lui aussi 200 chefs ou sous-chefs, chacun responsable d'un domaine de connaissance particulier. 140. Wie schon JHWH Pelegon vor annähernd 190 000 Jahren, hatte auch er 200 Anführer oder Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.
141. Ils s'installèrent en deux endroits, dans le Grand Nord et dans l'Amérique actuelle (Floride), s'avançant constamment vers l'Atlantide et Mu pour les envahir par la guerre. 141. In zwei Teilen siedelten sie sich im hohen Norden und im heutigen Amerika (Florida) an, wobei sie dauernd nach Atlantis und Mu vorstiessen, um diese mit Krieg zu überfallen.
142. Quelques millénaires seulement après leur nouvelle conquête de la Terre, ils réussirent à détruire complètement Mu et l'Atlantide. 142. Und nur wenige Jahrtausende nach ihrer erneuten Erdenbeschlagnahmung gelang es ihnen, Mu und Atlantis völlig zu zerstören.
143. Les rares survivants furent réduits en esclavage, tandis que les grands scientifiques réussirent à s'échapper et à retourner sur leurs mondes d'origine, dans les Pléiades/Plejaden. 143. Wenige Überlebende gingen in Knechtschaft, während grosse Wissenschaftler zu fliehen vermochten und zurückkehrten in die ursprünglichen Heimatwelten auf den Plejaden.
144. Mais des millénaires avant cette date, les nouveaux envahisseurs se répandirent sur la Terre et JHWH ARUS imposa un régime sévère et sanglant. 144. Doch Jahrtausende vor diesem Zeitpunkt machten sich die Neueindringlinge auf der Erde breit, und JHWH ARUS führte ein strenges und blutiges Regiment.
145. Mais ses chefs se sont aussi permis toutes sortes de choses et sont devenus de plus en plus indépendants. 145. Doch auch seine Unterführer massten sich allerlei Dinge an und machten sich mehr und mehr selbständig.
146. En l'espace de trois décennies seulement, ils agissaient en grande partie selon leur propre jugement, même s'ils craignaient les sanctions de JHWH ARUS. 146. Innerhalb nur dreier Jahrzehnte handelten sie weitgehend nach eigenem Ermessen, auch wenn sie die Strafen des JHWH ARUS fürchteten.
147. Ils ont rejeté le codex visant à maintenir leur propre race pure en toutes circonstances et à ne pas la laisser se dégrader par des mutations. 147. Den Kodex, unter allen Umständen ihre eigene Rasse rein zu halten und sie keinen Mutationen verfallen zu lassen, stiessen sie weit von sich.
148. C'est par interdiction et en secret qu'ils allaient capturer des formes de vie créées sur terre, mais aussi des êtres devenus sauvages ou ayant subi des mutations, qui étaient de très lointains descendants d'anciens hommes de l'espace. 148. Verbotenerweise und im geheimen gingen sie aus und fingen irdisch-kreierte Lebensformen ein; so aber auch verwilderte oder mutierte Wesen, die sehr ferne Nachkommen einstiger Menschen aus dem Weltenraum waren.
149. Les êtres féminins, beaux dans leur sauvagerie, étaient domestiqués et fécondés ou génétiquement manipulés par les chefs qui s'appelaient les Fils du Ciel. 149. Die in ihrer Wildheit schönen weiblichen Wesen wurden gezähmt und von den Anführern, die sich Himmelssöhne nannten, begattet oder genmanipuliert befruchtet.
150. Selon leurs propres races, ils créaient ainsi des êtres mutants ; des formes de vie entièrement nouvelles, de taille naine, très gigantesques ou aux formes animales similaires. 150. Je nach ihren eigenen Rassen schufen sie so mutierte Wesen; völlig neue Lebensformen, die von zwergenhaftem Wuchs, sehr gigantisch oder ähnlich animalischen Formen waren.
151. Semjasa, le chef suprême de tous les sous-chefs, a accouché d'une EVA, une femelle qui, selon lui, était encore la plus proche d'un être humain et était également très belle. 151. Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war.
152. Le descendant de cet acte était de sexe masculin et, en bonne forme, un homme. 152. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch.
153. Semjasa l'appela Adam, ce qui équivaut à ËTRE-HUMAINS-DE-LA-TERRE. 153. Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH.
154. Une autre copulation similaire produisit une femelle, et Semjasa décréta plus tard que ces deux adams devaient s'accoupler ensemble. 154. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten.
155. Entre-temps, beaucoup d'autres êtres semblables furent engendrés et se rassemblèrent en grands groupes et tribus. 155. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stämmen zusammenrotteten.
156. C'est à partir d'eux que s'est développée l'humanité actuelle qui, dès son origine, a été répartie selon ses races sur les continents les plus divers. 156. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden.
157. JHWH ARUS fut très irrité par ces agissements et, là où il put arrêter les fautifs, il fit capturer leurs chefs fautifs et les fit tuer ou exiler. 157. JHWH ARUS war ob diesem Tun sehr erbost, und wo er der Fehlbaren habhaft werden konnte, liess er seine fehlhandelnden Unterführer einfangen und sie töten oder verbannen.
158. Mais avec le temps, il changea d'avis et reconnut un nouveau pouvoir qu'il pouvait exercer sur les hommes terrestres nouvellement créés. 158. Im Laufe der Zeit aber änderte er seine Gesinnung, und er erkannte eine neue Macht, die er über die neugeschaffenen Erdenmenschen ausüben konnte.
159. Par l'intermédiaire d'anges gardiens et de guides nouvellement nommés, il fit tomber sous son emprise trois générations d'hommes. 159. Durch neuernannte Wächterengel und Unterführer liess er drei Menschengeschlechter in seinen Bann schlagen.
160. Il s'agissait des ancêtres de ceux que vous appelez aujourd'hui les Indiens, puis des habitants qui s'étaient installés autour de la mer Noire et, en troisième lieu, de ceux qui, au sud, en dessous de la Méditerranée, erraient en tant que Tsiganes et étaient donc appelés Hébreux. 160. Es waren dies die Vorfahren derer, die ihr heute Inder nennt, dann die Bewohner, die sich um das Schwarze Meer angesiedelt hatten, und als dritte jene, welche im Süden unterhalb des Mittelmeeres als Zigeuner umherzogen und deshalb Hebreons genannt wurden.
161. Par l'intermédiaire de ses anges gardiens, JHWH ARUS asservit ces peuples et les plaça sous sa coupe. 161. Durch seine Wächterengel liess JHWH ARUS diese Menschengeschlechter unterjochen und in seinen Bann schlagen.
162. En tant que chef suprême, il s'est fait vénérer et adorer par eux. 162. Als oberster Herrscher über sie, liess er sich von ihnen verehren und anbeten.
163. Dans sa mégalomanie, il s'est laissé célébrer en tant que Créateur et Création et ses chefs en tant qu'assistants créateurs. 163. In seinem Grössenwahn liess er sich ihnen gegenüber als Schöpfer und Schöpfung feiern und seine Unterführer als schöpferische Helfer.
164. Il édicta des lois dures et sévères qui exigeaient invariablement le sang d'un coupable. 164. Er erliess harte und strenge Gesetze, die ausnahmslos das Blut eines Schuldigen forderten.
165. Son fils Jehav, qui prit le pouvoir après 3400 ans, ne fut que très peu meilleur, car lui aussi, en tant que YHVH proclamé, n'exigea que le sang et la mort parmi les trois races humaines asservies. 165. Sein Sohn Jehav, der nach 3400 Jahren seine Herrschaft übernahm, war nur um sehr weniges besser, denn auch er forderte als ausgerufener JHWH unter den drei versklavten Menschengeschlechtern nur Blut und Tod.
166. Ce n'est que plus tard que les "descendants des dieux" devinrent plus humains et se développèrent dans le sens de l'évolution de l'Esprit. 166. Erst die späteren «Götternachkommen» wurden humaner und entwickelten sich im Sinne der Geistesevolution.
167. Lorsque cela fut enfin le cas, ils décidèrent, conformément à leur changement d'attitude et de conscience, de laisser l'évolution des hommes de la Terre suivre son cours naturel et de se retirer eux-mêmes dans leur patrie originelle. 167. Als dies endlich soweit war, beschlossen sie, ihrem Gesinnungswandel und Bewusstseinswandel gemäss, die Entwicklung der Erdenmenschen ihren natürlichen Bahnen zu überlassen und sich selbst in die ursprüngliche Heimat zurückzuziehen.
168. C'est ainsi que les derniers d'entre eux quittèrent la Terre il y a 1943 ans et revinrent en tant qu'êtres pacifiques sur nos Pléiades, où leur propre humanité s'était entre-temps beaucoup développée. 168. So verliessen deren letzte vor 1943 Jahren die Erde und kehrten als friedliche Wesen auf unsere Plejaden zurück, wo sich ihre eigene Menschheit inzwischen sehr hoch entwickelt hatte.
169. Unis, ils vivent aujourd'hui comme des êtres à la longévité particulièrement longue avec ceux qui vieillissent normalement, qui vivent en moyenne 1000 ans, et c'est ainsi que nous sommes aujourd'hui un seul peuple en paix et en liberté. 169. Vereint leben sie heute als besonders Langlebige mit den normal Alternden, die durchschnittlich 1000 Jahre alt werden, und so sind wir heute ein einziges Volk in Frieden und Freiheit.
170. Voilà l'essentiel de ce qu'il est important de savoir pour l'homme de la Terre. 170. Das ist das Wesentliche, was für den Erdenmenschen wichtig ist zu wissen.
171. Un autre savoir nécessaire doit être mentionné en ce qui concerne un bouleversement cosmique dont j'ai déjà parlé. 171. Weiteres erforderliches Wissen ist zu nennen im Bezuge auf eine kosmische Umwälzung, auf die ich bereits schon einmal zu sprechen kam.
172. Il s'agit de l'ère du Verseau, également appelée "l'âge d'or". 172. Es handelt sich um das Wassermannzeitalter, das auch das «Goldene Zeitalter» genannt wird.
173. A ce sujet, je dois d'abord expliquer que les interprétations religieuses concernant cet âge sont absolument irréelles et délibérément erronées. 173. Diesbezüglich habe ich als erstes zu erklären, dass die religiösen Auslegungen bezüglich dieses Zeitalters absolut irreal und bewusst falsch ausgelegt werden.
174. Mais il y a aussi un certain fanatisme irresponsable derrière l'affirmation que l'ère du Verseau est la fin des temps proclamée par la religion. 174. Teils aber liegt auch ein gewisser unverantwortlicher Fanatismus dahinter, wenn behauptet wird, dass es sich beim Wassermannzeitalter um die religiös-proklamierte Endzeit handle.
175. Mais la nouvelle ère n'est en aucun cas une fin des temps, car elle apporte en réalité la vie réelle. 175. Mitnichten ist das neue Zeitalter aber eine Endzeit, denn es bringt in Wahrheit das reale Leben.
176. C'est seulement cette ère qui permet de tout porter au plus haut niveau et de développer l'esprit et la conscience comme prévu. 176. Erst dieses Zeitalter ermöglicht es, alles auf einen höchsten Stand zu bringen und den Geist sowie das Bewusstsein vorsehungsgemäss zu entwickeln.
177. Mais il faudra attendre de nombreux siècles après l'avènement de cette ère pour qu'il en soit ainsi. 177. Doch wird es nach Einbruch des Zeitalters viele Jahrhunderte dauern, ehe dem so sein wird.
178. Comme d'habitude, ce sont les scientifiques sans religion qui tireront profit et puissance de la nouvelle ère, tandis que le peuple ordinaire sera affecté et profondément désavantagé par la religion. 178. In erster Linie werden wie üblich die religionsarmen Wissenschaftler Nutzen und Macht aus dem Neueinbruch ziehen, während das normale Volk durch die Religion beeinträchtigt und tiefgreifend benachteiligt wird.
179. A cause du changement d'époque, une grande partie du peuple qui croit en une religion tombe dans un délire sectaire et religieux. 179. Durch den Wechsel der Zeitalter bedingt, verfällt viel des im Glauben an eine Religion festhaltenden Volkes einem Sekten- und Religionswahn.
180. En particulier, les 185 années de l'ère du changement sont caractérisées par le fait que les croyances religieuses de toutes sortes poussent comme des champignons et fascinent dangereusement les gens. 180. Ganz besonders die 185 Jahre der Wechselzeit sind machtvoll dadurch gekennzeichnet, dass religiöse Glaubensrichtungen aller Art wie Pilze aus dem Boden schiessen und die Menschen in ihren gefährlichen zerstörenden Bann schlagen.
181. Le meurtre, le suicide, l'assassinat de masse et l'exploitation de toutes sortes ainsi que l'esclavage religieux sectaire malveillant à partir de croyances irréalistes sont à l'ordre du jour, ce qui ébranle l'ensemble de la vision religieuse et sectaire du monde. 181. Mord, Selbstmord, Massenmord und Ausbeutung aller Art sowie böse sektiererisch-religiöse Versklavung aus irrealen Glaubensannahmen heraus gehören zur Tagesordnung, wodurch das gesamte Weltbild religiös-sektiererisch erschüttert wird.
182. Les prétendus guérisseurs et les faux prophètes se répandent au grand jour et cherchent fanatiquement des victimes et de nouveaux adeptes. 182. Angebliche Heilbringer und falsche Propheten machen sich in aller Öffentlichkeit breit und suchen fanatisch nach Opfern und neuen Anhängern.
183. C'est l'introduction de "l'âge d'or", la phase de transition de 185 ans. 183. Dies ist die Einleitung des «Goldenen Zeitalters», die Übergangsphase von 185 Jahren.
184. La pleine valeur de l'âge ne commencera cependant que le 3 février 2029 à 11:20 CET. 184. Der Vollwert des Zeitalters wird aber erst anbrechen am 3. Februar 2029 um 11.20 h MEZ.
185. La force bouleversante du Nouvel Âge a commencé le 3 février 1844, et depuis lors, les énormes changements sur la Terre se précipitent inexorablement. 185. Die umwälzende Kraft des Neuen Zeitalters hat aber begonnen am 3. Februar 1844, und seither eilen die gewaltigen Veränderungen auf der Erde unaufhaltsam vorwärts.
186. Le Nouvel Âge exige déjà son tribut : 186. Das Neue Zeitalter fordert bereits seinen Tribut:
187. folie religieuse, développement rapide de la technique informatique, des autres techniques, de la technique spatiale, du génie génétique et de toutes les sciences, prolifération criminelle, guerres d'extermination, etc, des signes des temps qui ne peuvent être ignorés. 187. Religiösen Wahnsinn, rapide Entwicklung der Computertechnik, sonstigen Technik, der Raumfahrttechnik, Gentechnik und aller Wissenschaften, kriminelle Überhandnahme, Ausrottungskriege usw., Zeichen der Zeit, die unübersehbar sind.
188. La première moitié du mi-temps de l'ère du Verseau a duré 93 ans, de 1844 à 1937, pendant lesquels la Terre s'est échappée dans les radiations extrêmes de l'ère des Poissons. 188. Die erste Hälfte des Halbzeitwertes des Wassermann-Zeitalters dauerte 93 Jahre, von 1844 bis 1937, während denen die Erde in die äussersten Strahlungen des Fische-Zeitalters entwich.
189. Le 3 février 1937, à 11h20 CET, l'ère du Verseau proprement dite a commencé dans la période de transition, c'est-à-dire le deuxième demi-temps de transition. 189. Mit dem 3. Februar 1937, 11.20 h MEZ setzte das eigentliche Wassermann-Zeitalter in der Übergangsperiode ein, also die zweite Übergangshalbzeit.
190. À partir de cette date, les événements bouleversants, les découvertes, les inventions et les guerres ainsi que la rébellion, etc. sont des normes de temps et de développement absolument quotidiennes, qui ne sont propres à aucune autre ère sous cette forme. 190. Ab diesem Datum sind rapide umwälzende Ereignisse, Entdeckungen, Erfindungen und Kriege sowie Rebellion usw. absolut tägliche Zeit- und Entwicklungsnormen, die keinem andern Zeitalter in dieser Form so eigen sind.
191. Le début de l'ère du Verseau garantit également le début de la vie spirituelle et consciente. 191. Der Beginn des Wassermann-Zeitalters gewährleistet aber auch den Beginn des wirklich geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens.
192. Le système solaire terrestre tout entier, avec toutes ses innombrables formes de vie, est sous l'emprise du Nouvel Âge. 192. Das ganze irdische Sonnensystem mit allen seinen unzähligen Lebensformen ist in den Bann des Neuen Zeitalters geschlagen.
193. Tout et tous sont et seront influencés par elle, car il s'agit d'une loi cosmique. 193. Alles und jedes ist und wird davon beeinflusst, denn dies ist ein kosmisches Gesetz.
194. Conformément à cette loi, à laquelle sont soumis tous les mouvements de toutes les planètes et toutes les formes de vie dans l'univers entier, la Terre est également entrée, au cours des événements cosmiques de l'année 1844, dans une période qui, du point de vue de l'évolution, renouvelle ou élimine tous les ordres existants et en vigueur jusqu'à présent, si ceux-ci ne sont pas de nature créationelle-naturelle. 194. Diesem Gesetz gemäss, dem alle Bewegungen aller Planeten und alle Lebensformen im gesamten Universum unterworfen sind, ist auch die Erde im Verlaufe des kosmischen Geschehens im Jahre 1844 in eine Periode eingetreten, die evolutionsmässig alle bisher bestehenden und gültigen Ordnungen erneuert oder eliminiert, wenn diese nicht schöpferisch-naturmässigen Charakters sind.
195. La nouvelle ère implique que tous les ordres créés d'origine humaine terrestre, qui étaient valables jusqu'à présent, soient reconstruits, transformés et évolués, modifiés ou abolis. 195. Die neue Aera bringt es mit sich, dass alle geschaffenen Ordnungen erdenmenschlichen Ursprungs, die bisher ihre Gültigkeit hatten, neu errichtet, gewandelt und evolutioniert, verändert oder abgeschafft werden.
196. L'origine de cette transformation historique se situe dans la zone de rayonnement du gigantesque centre stellaire que nous appelons Soleil central, autour duquel gravite le système terrestre ou SOL et qui, en l'espace de 25 860 ans, traverse 12 âges différents dans le sens des signes astrologiques que vous connaissez. 196. Der Ursprung dieser epochalen Wandlung liegt im Strahlenbereich des gigantischen Sternenzentrums, das wir Zentralsonne nennen, worum das irdische resp. das SOL-System kreist und innerhalb 25 860 Jahren einmal 12 verschiedene Zeitalter im Sinne der euch bekannten Sternzeichen durchläuft.
197. La Terre ou le système SOL tourne autour de la Voie lactée et de son Soleil central en 318 millions d'années environ et a déjà plongé dans le bord extérieur du "Rayonnement d'or" du Soleil central galactique, qui émet dans toute la Voie lactée les plus fortes radiations transformatrices et bouleversantes. 197. Die Erde resp. das SOL-System umkreist die Milchstrasse und deren Zentralsonne in rund 318 Millionen Jahren und ist auch bereits in den äusseren Rand der «Goldenen Strahlung» der galaktischen Zentralsonne eingetaucht, die im gesamten Milchstrassenbereich die stärksten umwandelnden und umwälzenden Strahlungen aussendet.
198. En ce qui concerne ce rayonnement également, l'ère du Verseau est appelée "l'âge d'or" ; l'âge révolutionnaire, le nouveau, le plus grand, l'âge des miracles, qui apporte les plus formidables évolutions. 198. Auch bezüglich dieser Strahlung wird das Wassermann-Zeitalter das «Goldene Zeitalter» genannt; das revoluzzerische, das neue, das grösste, das Wunder-Zeitalter, das die gewaltigsten Evolutionen bringt.
199. Mais il s'accompagne aussi de beaucoup de malheurs, tout particulièrement en ce qui concerne les religions et l'utilisation des nouvelles découvertes et des nouvelles conquêtes. 199. Doch auch viel Unheil ist damit verbunden, ganz besonders in Hinsicht der Religionen und der Verwendung von Neuentdeckungen und neuen Errungenschaften.
200. Ce n'est qu'au cours de nombreux siècles que l'homme terrestre triomphera de sa déraison et de son irrationalité et que tout sera organisé selon les lois créationnelle-naturelles. 200. Erst im Verlaufe vieler Jahrhunderte wird der Erdenmensch über seinen Unverstand und seine Unvernunft siegen und alles den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gemäss einrichten.
201. L'ère du Verseau est une période grande et excitante. 201. Die Wassermann-Aera ist eine grosse und erregende Zeit.
202. Elle se répercute de manière très sublime et dorée sur les âges ultérieurs et influence tous les cercles stellaires qui seront parcourus par la suite. 202. Sehr erhaben und golden wirkt sie sich auch in spätere Zeitalter aus und beeinflusst alle später zu durchlaufenden Sternkreise.
203. Au cours de l'"Âge d'or", l'homme trouvera une direction spirituelle et consciente naturelle, qui n'ira cependant pas sans de grands bouleversements. 203. Während des Verlaufes der «Goldenen Zeit» jedoch wird der Mensch eine natürliche geistig-bewusstseinsmässige Richtung finden, die jedoch nicht ohne grosse Wirren zustande kommen wird.
204. D'innombrables personnes périront dans l'illusion de leurs sectes et religions et connaîtront une mauvaise fin. 204. Unzählige Menschen werden im Wahn ihrer Sekten und Religionen umkommen und ein böses Ende finden.
205. Heureux ceux qui auront échappé aux fausses doctrines des religions et des sectes et qui se seront adonnés à la Vérité, à la Connaissance et à la Sagesse de l'Esprit. 205. Glücklich werden aber jene sein, welche den Irrlehren der Religionen und Sekten entflohen sind und sich in der Wahrheit, im Wissen und in der Weisheit des Geistes ergehen.
206. Il y aura une énorme innovation sur la terre. 206. Es wird eine gewaltige Neuerung auf der Erde stattfinden.
207. L'intellectuel ne sera plus le seul facteur déterminant, mais sera dépassé par le savoir et le savoir-faire spirituels. 207. Das Intellektuelle wird nicht mehr allein massgebend sein, sondern überrundet werden von Geisteswissen und Geisteskönnen.
208. Tout ce qui n'est pas assez développé du point de vue spirituel et de la conscience pour être réceptif aux sphères supérieures du spirituel et pour marcher en harmonie avec lui sera effacé et éliminé, parce qu'il entrave de manière dérangeante et dangereuse la vie sous toutes ses formes. 208. Alles, was geistig-bewusstseinsmässig nicht hoch genug entwickelt ist, um für die höheren Sphären des Geistigen empfänglich zu sein und mit ihm in Harmonie einherzugehen, wird ausradiert und eliminiert werden, weil es störend und gefährlich das Leben in jeder Form beeinträchtigt.
209. Tout ce qui entrave l'esprit, asservit l'esprit, entrave la conscience et asservit la conscience sera détruit après que tout aura dépassé son apogée. 209. Alles Geisthemmende, Geistversklavende, Bewusstseinshemmende und Bewusstseinsversklavende wird vernichtet werden, nachdem alles die Höhepunkte überschritten hat.
210. En premier lieu, les religions et les sectes qui agissent en tant qu'assujettisseurs les plus malveillants de la conscience et de son développement. 210. An erster Stelle werden in dieser Beziehung die Religionen und Sekten stehen, die als bösartigste Unterjocher des Bewusstseins und dessen Entwicklung fungieren.
211. Le Nouvel Âge implique que la Terre soit nettoyée de toutes les puissances purement négatives et purement positives, ce qui permettra de créer un équilibre neutre sain. 211. Das Neue Zeitalter bringt es mit sich, dass die Erde von allen rein negativen und rein positiven Mächten gesäubert wird, wodurch eine gesunde neutrale Ausgeglichenheit geschaffen werden kann.
212. Les précurseurs de ces bouleversements sont les lois cosmiques, créationnelles-naturelles qui conditionnent tout. 212. Die Wegbereiter dieser Umwälzungen sind die kosmischen, die schöpferisch-natürlichen und alles bedingenden Gesetze.
213. Les précurseurs de ces bouleversements sont aussi les hommes qui, en tant que prophètes et enseignants, proclament la Vérité du savoir et de la Sagesse spirituelle et consciente. 213. Wegbereiter dieser Umwälzungen sind aber auch Menschen, die als Propheten und Lehrer die Wahrheit des Wissens und der geistigen sowie bewusstseinsmässigen Weisheit verkünden.
214. Mais ils souffriront d'insultes et d'injures ; ils seront accusés de mensonge, d'escroquerie et de charlatanisme lorsqu'ils annonceront la vérité et révéleront que les religions et les sectes ne conduisent jamais qu'à l'abîme, mais jamais au développement de la c*Conscience et de l'Esprit. 214. Sie werden aber leiden unter Schmähungen und Beschimpfungen; sie werden der Lüge bezichtigt und der Betrügerei und Scharlatanerie, wenn sie die Wahrheit verkünden und offenbaren, dass Religionen und Sekten stets nur in den Abgrund führen, niemals aber zur Bewusstseins- und Geistesentwicklung.
215. Ces précurseurs seront des révoltés, des hérétiques et des parias, car ils lutteront contre le pouvoir trompeur des religions et des sectes et proclameront la Vérité vieille de millions d'années. 215. Diese Wegbereiter werden Revoluzzer sein, Ketzer und Ausgestossene, weil sie gegen die irre Macht der Religionen und Sekten ankämpfen werden und die jahrmillionenalte Wahrheit verkünden.
216. Beaucoup d'entre eux seront nés sous le double signe du temps ; le signe des Gémeaux du Verseau. 216. Viele werden unter ihnen sein, die im doppelten Zeichen der Zeit geboren sind; im Zwillingszeichen des Wassermannes.
217. En tant que natifs terrestres du Verseau, ils sont aussi des natifs cosmiques du Verseau : des bouleverseurs, des innovateurs, des révoltés et des prophètes, des enseignants et souvent des maîtres des temps nouveaux. 217. Als irdische Wassermanngeborene sind sie auch kosmische Wassermanngeborene: Umwälzer, Neuerer, Revoluzzer und Propheten, Lehrer und oft Meister der neuen Zeit.
218. Mais les plus grands d'entre eux sont ceux qui sont nés la première année de la deuxième demi-période de transition cosmique vers l'ère du Verseau, et plus précisément le premier jour du changement, le 3 février 1937 du calendrier terrestre. 218. Aber die eigentlich Grossen unter ihnen sind jene, welche im ersten Jahr der zweiten kosmischen Übergangshalbzeit zur Wassermann-Aera geboren sind, und zwar am ersten Tag des Wechsels; am 3. Februar 1937 irdischer Zeitrechnung.
219. L'heure et les minutes sont également très déterminantes, car plus elles sont proches du point de transition de 11h20, plus les caractéristiques de l'ère du Verseau sont prononcées. 219. Sehr massgebend ist auch die Stunden- und Minutenzeit, denn je näher sie dem Übergangspunkt von 11.20 Uhr liegt, desto intensiver sind die Wassermann-Zeit-Eigenschaften ausgeprägt.
220. Mais ils sont très peu nombreux et très dispersés dans le monde. 220. Ihrer sind aber nur sehr wenige, und sie sind weit verstreut in der Welt.
221. S'ils ne sont pas influencés dès l'enfance par les religions et les sectes ainsi que par leur environnement, ils sont les véritables précurseurs et les génies des temps nouveaux. 221. Sind sie aber nicht gross von Kindheit an beeinflusst durch Religionen und Sekten sowie durch ihre Umwelt usw., dann sind sie die eigentlichen Wegbereiter und die Genies der neuen Zeit.
222. Ces enseignements et ces révélations, qui sont d'un grand intérêt et d'une grande importance pour les êtres humains, tu dois les diffuser par tous les moyens. 222. Diese hier abgegebenen Belehrungen und Offenbarungen, die sehr von Interesse und auch von grosser Bedeutung für die Menschen sind, sollst du mit allen Mitteln verbreiten.
223. C'est notre souhait à tous. 223. Das ist unser aller Wunsch.
224. Je sais que tu as déjà fait beaucoup pour la diffusion de mes messages et de tout le reste, mais cela ne suffit malheureusement pas. 224. Ich weiss, dass du zur Verbreitung meiner Botschaften und allem andern schon einiges unternommen hast, doch reicht das leider nicht aus.
225. Il serait bon que tu crées toi-même un groupe qui s'occupe intensivement de ces choses. 225. Es wäre gut, wenn du selbst eine Gruppe bilden würdest, die sich intensiv mit diesen Dingen befasst.
226. Nous avons malheureusement constaté ces deux dernières semaines que tes efforts n'ont pas été aussi fructueux que nous l'espérions. 226. Wir haben leider in den letzten zwei Wochen festgestellt, dass deine Bemühungen nicht so fruchtvoll waren, wie wir erwartet haben.
227. Ce n'est cependant pas ta faute, mais la nôtre, car nous nous sommes laissés abuser par l'honnêteté et l'amour de la Vérité de certaines personnes dont je t'ai donné les adresses. 227. Dies ist aber nicht deine Schuld, sondern unsere, weil wir uns in der Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe gewisser Leute täuschen liessen, deren Adressen ich dir genannt habe.
228. Malheureusement, ils sont plus prisonniers de leurs religions et de leur sectarisme que nous ne l'avions calculé. 228. Leider sind sie mehr in ihren Religionen und ihrem Sektierismus gefangen, als wir dies errechnet hatten.
229. Mais nous n'avons pas voulu pénétrer leurs secrets les plus profonds, ce qui nous a permis d'échapper à leurs préjugés religieux et sectaires. 229. Wir wollten aber nicht in ihre tiefsten Geheimnisse eindringen, wodurch uns ihre religiöse und sektiererische Befangenheit entging.
230. C'est pourquoi il est devenu nécessaire que tu ouvres de nouvelles sources et de nouveaux chemins afin de pouvoir diffuser la vérité. 230. Daher ist es erforderlich geworden, dass du neue Quellen und Wege erschliessen musst, um die Wahrheit verbreiten zu können.

Billy:

Billy:
Tu dis cela si simplement - mais que puis-je faire ? Je suis un inconnu du grand public dans ce domaine et je n'ai pas de relations. Je ne sais vraiment pas comment me faire connaître du grand public. Das sagst du so einfach – doch was soll ich denn tun? Ich bin auf diesem Gebiet in der Öffentlichkeit ein Unbekannter und habe keine Beziehungen. Ich weiss wirklich nicht, wie ich an die breite Öffentlichkeit gelangen könnte.

Semjase:

Semjase:
231. Crois-moi, tous ceux qui cherchent la vérité et qui reconnaissent la valeur de tes transmissions ne seront pas aveugles et sourds. 231. Glaube mir, dass alle jene nicht blind und taub sein werden, welche nach der Wahrheit suchen und die auch den Wert deiner Übermittlungen erkennen.
232. Ne t'inquiète donc pas d'être encore un inconnu dans cette affaire, car tu seras connu dans le monde entier avant la fin de cette année et dans les années à venir. 232. Kümmere dich daher nicht, dass du in dieser Sache noch ein Unbekannter bist, denn du wirst noch in diesem sowie in den folgenden Jahren weltbekannt werden.
233. Efforce-toi de te faire de bons amis qui veulent servir cette cause, car de tels amis t'attendent déjà. 233. Bemühe dich um gute Freunde, die dieser Sache dienlich sein wollen, denn solche Freunde warten bereits auf dich.
234. Grâce à leur aide, contactez les magazines et les journaux, les studios de télévision et les stations de radio. 234. Gelange mit ihrer Hilfe an eure Zeitschriften und Zeitungen, an Fernsehstudios und Radiostationen.
235. Organisez des réunions et des conférences avec leur aide et criez votre savoir sur les places et les rues publiques. 235. Veranstalte durch ihre Hilfe Versammlungen und Vorträge und schreie dein Wissen auf öffentlichen Strassen und Plätzen hinaus.
236. Faites tout ce que vous pouvez pour les éclairer. 236. Tue alles Mögliche und kläre die Menschen auf.

Billy:

Billy:
Tu en demandes beaucoup, Semjase, et je ne sais pas si je vais y arriver. Tu n'as pas l'air de te rendre compte que cela pourrait me conduire à l'asile un jour ou l'autre, car je suis impuissant face aux intrigues des autorités, etc. Certaines personnes dresseraient certainement l'oreille si je m'efforçais d'agir de la sorte ; mais cela la servirait-il vraiment ? Malheureusement, je vis sur cette terre, qui est gouvernée et animée par des hommes qui craignent souvent la Vérité et qui savent l'étouffer par tous les moyens vulgaires. Je n'ai certainement pas peur d'être ridiculisé, ridiculisé et accusé de mensonge. En revanche, je crains que les journaux, la télévision, les radios et les autorités, etc. ne publient des affirmations et des présentations totalement déformées et mensongères de mes données, ce qui ne pourrait que nuire à notre cause. Si je suis officiellement proclamé fou, je n'aurai absolument rien obtenu qui puisse servir la cause. Du verlangst sehr viel, Semjase, und ich weiss nicht, ob ich das schaffen werde. Du bedenkst offenbar nicht, dass ich dadurch mit Sicherheit ein andermal im Irrenhaus landen kann, weil ich gegen Intrigen der Behörden usw. machtlos bin. Sicher würden einige Personen aufhorchen, wenn ich mich auf diese Art um die Sache bemühe; doch wäre ihr damit wirklich gedient? Leider lebe ich hier auf der Erde, die von Menschen regiert und belebt wird, die vielfach die Wahrheit fürchten und sie auch mit allen gemeinen Mitteln zu unterdrücken verstehen. Ich fürchte mich bestimmt nicht davor und auch nicht vor dem, dass man mich lächerlich machen, verspotten und der Lüge bezichtigen wird. Dafür befürchte ich aber, dass Zeitungen, Fernsehen, Radios und Behörden usw. völlig verdrehte und verlogene Behauptungen und Darstellungen meiner Angaben veröffentlichen würden, was unserer Sache nur sehr abträgig sein dürfte. Wenn man mich amtlich als Irren proklamiert, dann habe ich überhaupt nichts erreicht, was der Sache dienen würde.

Semjase:

Semjase:
237. Je comprends parfaitement tes arguments. 237. Ich verstehe deine Argumente vollkommen.
238. Mais souviens-toi d'un vieux dicton que tu utilises plus souvent : 238. Bedenke aber eines alten Spruches, den ihr öfters verwendet:
239. «On ne mange pas la soupe aussi chaude qu'elle est cuite» 239. «Es wird keine Suppe so heiss gegessen, wie sie gekocht wird.»
240. Bien sûr, tes amis et toi serez ridiculisés et moqués, et s'il arrivait à l'un ou à l'autre d'être empêché de faire ce qu'il fait par des intrigues officielles, les autres amis seront encore là pour poursuivre toutes les tâches. 240. Natürlich werden deine Freunde und du lächerlich gemacht und verspottet werden, und sollte es dem einen oder andern zustossen, dass man ihn durch behördliche Intrigen von seinem Tun abhält, dann sind die andern Freunde noch da, die alle Aufgaben weiterführen können.
241. Quant à toi, malgré les calomnies à venir contre toi, qui sortiront même de la bouche de ton épouse, tu es tenu de susciter une controverse mondiale au sujet de notre cause et de notre apparition sur la terre. 241. Du aber bist angehalten, trotz kommenden Verleumdungen gegen dich, die gar aus deiner Gemahlin Mund ausgehen werden, eine weltweite Kontroverse im Bezuge auf unsere Sache und hinsichtlich unseres Erscheinens auf der Erde auszulösen.

Billy:

Billy:
Mais pour cela, il faut que ces amis soient vraiment des amis. S'ils n'ont d'amis que le nom, ils ne valent rien, car de telles amitiés ne durent qu'une éternité si l'on peut en tirer profit. On trouve rarement de véritables amis qui restent des amis même dans le besoin. En plus de cela, il y a le problème financier, car servir la cause de la manière dont tu l'as nommée demande beaucoup d'argent. Das bedingt aber, dass diese Freunde auch wirklich Freunde sind. Wenn sie nur dem Namen nach Freunde sind, dann sind sie wertlos, denn derartige Freundschaften pflegen nur Ewigkeiten zu dauern, wenn aus ihnen Profit zu schlagen ist. Wirkliche Freunde, die auch in der Not noch Freunde sind, die findet man selten. Nebst diesem taucht dann aber noch das Problem des Finanziellen auf, denn der Sache zu dienen auf die Art, wie du sie genannt hast, erfordert eine Menge Geld.

Semjase:

Semjase:
242. Ne t'inquiète pas pour tes bons amis, car je t'ai déjà dit qu'ils t'attendent. 242. Sorge dich nicht um gute Freunde, denn ich sagte dir schon, dass sie auf dich warten.
243. Ils seront même de si bons amis pour toi qu'ils supporteront eux aussi toutes les moqueries et le ridicule injustifiés et s'en amuseront encore. 243. Sie werden dir sogar so gute Freunde sein, dass auch sie allen ungerechtfertigten Spott und die Lächerlichkeit über sich ergehen lassen werden und sich darüber noch amüsieren.
244. Les moqueries, les critiques et le ridicule, etc. ne constituent qu'une barrière que les pauvres et les ignorants dressent consciemment pour masquer ainsi leur propre stupidité, parce que leurs connaissances ne suffisent pas à saisir la Vérité. 244. Spott, Kritik und Lächerlichmachen usw. stellen nur eine Schranke dar, die bewusstseinsmässig Arme und Unwissende aufbauen, um dadurch ihre eigene Dummheit zu verdecken, weil ihr Wissen nicht ausreicht, um die Wahrheit zu erfassen.
245. La vérité et le savoir leur font peur et les terrifient. 245. Wahrheit und Wissen wirken auf sie erschreckend und jagen ihnen Angst ein.
246. Avec tes amis, tu ne seras jamais seul, où que tu sois. 246. Mit deinen Freunden wirst du niemals allein sein, wo immer du auch sein wirst.
247. Mais moi aussi, je serai toujours avec toi en pensée, afin que tu puisses parler avec moi quand tu le souhaiteras. 247. Aber auch ich werde gedanklich immer bei dir sein, so du dich auch dann mit mir unterhalten kannst, wenn du danach verlangst.
248. Je réfléchirai à ton problème et je m'entretiendrai avec les autres, afin de pouvoir t'indiquer quelques comportements que tu pourras simplement suivre. 248. Ich werde mir aber Gedanken über dein Problem machen und mich auch mit den andern besprechen, so ich dir dann einige Verhaltensweisen nennen kann, nach denen du dich einfach ausrichtest.
249. En temps voulu, je te ferai un rapport à ce sujet. 249. Zur gegebenen Zeit werde ich dir darüber berichten.
250. Mais pour l'instant, c'est à toi de t'occuper de la cause et de veiller à former un groupe d'amis qui puisse servir notre cause. 250. Vorläufig aber liegt es bei dir, dich um die Sache zu bemühen und darum besorgt zu sein, eine zweckdienliche Gruppe mit Freunden zu bilden, die unserer Sache dienen mag.
251. Tu n'as pas non plus à t'inquiéter de l'aspect financier et de la création d'un centre d'où tout sera finalement dirigé et d'où tout partira, car là aussi tu trouveras l'aide nécessaire. 251. Auch um das Finanzielle und um ein zu erschaffendes Zentrum, von wo letztlich alles gesteuert werden und ausgehen soll, musst du nicht besorgt sein, denn auch hierin wirst du gebührende Hilfe finden.
252. Ne t'inquiète pas, tout se déroulera comme prévu et calculé. 252. Sei unbesorgt; alles wird seinen Lauf so nehmen, wie es berechnet und vorbestimmt ist.
253. Je m'efforcerai cependant de t'aider financièrement moi-même, car il existe la possibilité de … 253. Ich will aber bemüht sein, dir finanziell selbst auch zu helfen, denn es gibt die Möglichkeit des …

Billy:

Billy:
Ces choses sont malheureusement interdites chez nous, Semjase. Selon nos lois, que je ne comprends pas, ces choses ne sont pas autorisées. On les traite d'escroquerie, d'arnaque, de charlatanisme, etc. Diese Dinge sind bei uns leider verboten, Semjase. Nach unseren mir allerdings unverständlichen Gesetzen sind diese Dinge nicht erlaubt. Man beschimpft sie als Betrug, Schwindel und Scharlatanerie usw.

Semjase:

Semjase:
254. Je ne le savais pas, et je ne comprends pas que cela puisse être interdit. 254. Das habe ich nicht gewusst, und es ist mir unverständlich, dass dies verboten sein kann.
255. Mais si c'est vraiment le cas, j'ai une autre possibilité : 255. Doch wenn dem wirklich so ist, dann habe ich eine andere Möglichkeit:
256. Je sais que les Terriens aiment porter des bijoux. 256. Es ist mir bekannt, dass die Erdenmenschen gerne Schmuck tragen.
257. Tu pourrais vendre ce genre d'objets à tes semblables. 257. Du könntest deinen Mitmenschen derartige Dinge verkaufen.
258. Je suis prêt à te procurer des cristaux, etc. provenant d'autres planètes, que tu pourras ensuite vendre à un prix raisonnable à des amateurs de bijoux qui pourront les faire transformer en bijoux. 258. Gerne bin ich bereit, dir Kristalle usw. von andern Planeten zu besorgen, die du dann zu einem angemessenen Preis an Schmuckliebhaber veräussern kannst, die sie zu Schmuckstücken verarbeiten lassen können.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas possible non plus, car cela me mettrait en conflit avec la loi. On m'accuserait de fraude si je vendais des objets aux gens en leur expliquant qu'ils venaient d'autres planètes. Je devrais pouvoir le prouver, sinon je serais lourdement sanctionné. D'un autre côté, il est certain que les autorités me confisqueraient ces objets pour en analyser la composition et la structure, etc. Et je ne pourrais certainement jamais les récupérer. Je connais trop bien les agissements des autorités, mais aussi les lois souvent très primitives. Auch das geht nicht, denn auch dadurch würde ich mit den Mühlen des Gesetzes in Konflikt geraten. Man würde mich des Betruges anklagen, wenn ich den Leuten Dinge verkaufe und erkläre, dass diese von andern Planeten stammten. Ich müsste dies beweisen können, sonst würde ich schwer bestraft. Andererseits wäre es aber mit Sicherheit auch so, dass mir die Behörden derartige Dinge beschlagnahmen würden, um ihre Zusammensetzung und Struktur usw. zu analysieren. Und jemals zurückerhalten würde ich sie mit Sicherheit niemals. Ich kenne die Machenschaften der Behörden zu genau, ebenso aber auch die oft recht primitiven Gesetze.

Semjase:

Semjase:
259. Ça ne peut vraiment pas être le cas, n'est-ce pas ? 259. Dem kann doch wirklich nicht so sein?

Billy:

Billy:
Si - malheureusement. Doch – leider.

Semjase:

Semjase:
260. Je ne comprends pas, car c'est illogique. 260. Das verstehe ich nicht, denn das ist unlogisch.
261. Nous ne nous sommes jamais occupés de vos lois jusqu'à présent, mais si c'est vraiment le cas, comme tu le dis, alors nous ne pourrons pas nous empêcher de le faire intensivement à l'avenir. 261. Mit euren Gesetzen haben wir uns bisher noch nie beschäftigt, wenn dem aber wirklich so ist, wie du sagst, dann werden wir nicht umhin kommen, dies künftig intensive zu tun.
262. De telles législations sont tout simplement impossibles et asservissantes. 262. Solche Gesetzgebungen sind doch einfach unmöglich und lebensformversklavend.

Billy:

Billy:
C'est malheureusement le cas, et je ne vois pas comment je pourrais contourner ces lois. So ist es leider, und ich wüsste nicht, wie ich um diese Gesetze herumkommen könnte.

Semjase:

Semjase:
263. Nous allons résoudre ton problème. 263. Dein Problem werden wir schon lösen.
264. Mais si tu le souhaites, je t'apporterai toujours des cristaux et d'autres choses si tu en veux quand même. 264. Wenn du willst, werde ich dir aber jederzeit Kristalle und auch andere Dinge bringen, wenn du trotzdem welche haben willst.
265. Et puis, ne crains pas les autorités si elles veulent t'en confisquer une partie. 265. Und fürchte dann die Behörden nicht, wenn sie dir einiges davon beschlagnahmen wollen.
266. Car même s'ils les analysaient pendant des siècles, ils ne pourraient pas faire d'autres constatations que celles que vous avez sur la terre. 266. Denn auch wenn sie während Jahrhunderten daran herumanalysieren würden, könnten sie keine anderen Feststellungen machen als bei denselben Dingen, die ihr auch auf der Erde habt.
267. La structure atomique, les structures, etc. sont équivalentes dans tout l'univers pour chaque chose individuelle. 267. Der atomare Aufbau, Strukturen usw. sind im gesamten Universum für jedes einzelne Ding gleichwertig.
268. L'or reste de l'or, et il possède les mêmes propriétés dans tout l'univers. 268. Gold bleibt Gold, und es besitzt im ganzen Universum dieselben Eigenschaften.
269. Qu'il provienne des Pléiades/Plejaden ou de la Terre, il n'y a pas de différence. 269. Ob es nun von den Plejaden stammt oder von der Erde, es ist kein Unterschied festzustellen.
270. De même, les cristaux restent de simples cristaux, sans différences analysables - qu'ils proviennent de la Terre ou de n'importe quelle autre planète. 270. So bleiben auch Kristalle einfache Kristalle, ohne analysierbare Unterschiede – ob sie nun von der Erde sind oder von einem x-beliebigen anderen Planeten.
271. La nature fonctionne selon une loi universelle qui garantit une création uniforme de toutes les choses. 271. Die Natur arbeitet nach einem universalgültigen Gesetz, das eine einheitliche Schaffung aller Dinge garantiert.
272. cela repose dans la logique de la Création, ce qui garantit toute évolution de la matière. 272. Dies ruht in der Logik der Schöpfung, wodurch alle Materieentwicklung gewährleistet ist.

Billy:

Billy:
C'est rassurant, et je vais y réfléchir. Peut-être que je trouverai moi-même un moyen. Das ist beruhigend, und ich werde es mir überlegen. Vielleicht finde ich selbst einen Weg.

Semjase:

Semjase:
273. Je te crois tout à fait capable de le faire, mais je vais tout de même m'efforcer de trouver une solution. 273. Das traue ich dir auch absolut zu, trotzdem aber werde auch ich mich um die Sache bemühen.
274. Nous en resterons là pour aujourd'hui … 274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen …

Next Contact Report

Contact Report 010

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z