Philosophie de la vie

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 23:21, 26 October 2022 by Gerald (talk | contribs) (→‎Brève introduction à l'enseignement de l'Esprit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Introduction


Brève introduction à l'enseignement de l'Esprit

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Philosophie de la Vie

Philosophie des Lebens
Brève introduction à l'enseignement de l'Esprit Kurze Einführung in die Geisteslehre
Par Billy

von Billy

Pourquoi l'homme a-t-il besoin de l'enseignement de l'esprit ? Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?
L'homme a besoin de l'enseignement de l'Esprit depuis toujours, mais à l'époque moderne, où le progrès de la technique et de toutes les sciences ainsi que des religions et des sectes ne connaît pas de limites, l'homme a encore plus besoin de l'enseignement de l'Esprit pour ne pas s'écarter complètement du chemin des lois et des recommandations créationnelles. C'est un fait qui peut en surprendre plus d'un, mais en réalité, par rapport à la technique et à toutes les sciences, l'évolution de la conscience humaine n'a fait que des progrès relativement modestes. Certes, l'homme a fait de nombreuses améliorations en ce qui concerne le niveau et les conditions de vie sur le plan matériel, mais en ce qui concerne l'explication du monde intérieur de l'homme, les progrès sont en réalité très limités. Ainsi, au cours des siècles et des millénaires, un grand progrès a été réalisé dans tous les domaines matériels, alors que le domaine de la conscience est resté en retrait, ce qui a eu pour conséquence que les vraies valeurs intérieures de l'homme et tout son monde intérieur ont été négligés et ont parfois subi une atrophie dévastatrice. L'homme a perdu la vraie vie et les vraies valeurs de la vie, ainsi que la connaissance des lois créationnelles qui régissent la vie de chaque forme de vie, de la faune et de la flore à l'homme. Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
Bien sûr, l'homme terrestre a vaincu de nombreuses maladies et de nombreux maux qui ont conduit de nombreuses vies à la mort, mais cela ne doit pas faire oublier que de nombreuses maladies et de nombreux maux sévissent encore et apportent la mort, la détresse et la misère dans le monde. À cet égard, il suffit de penser aux diverses épidémies ainsi qu'aux guerres et au terrorisme, qui apportent tant de souffrance, de tristesse et de malheur à d'innombrables personnes, femmes, enfants et hommes. Ainsi, bien que des sciences de haut niveau aient été créées et qu'une technique de très haut niveau ait été développée, qui s'étend même dans l'espace, la détresse, la misère, la douleur, la peur et la souffrance n'ont toujours pas pris fin. En effet, une fois qu'un malheur, un mal et une calamité sont passés, ils sont déjà remplacés par d'autres événements similaires et encore plus graves. Certaines maladies ont disparu du monde occidental, mais elles menacent de revenir à cause de l'irrationalité de l'homme terrestre, tandis que le cancer, le sida, les maladies psychiques et les maladies de la conscience se répandent à grande échelle dans le monde entier et se propagent rapidement. Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
De vastes sciences sociales ont été créées, grâce auxquelles il est possible de trouver de nombreuses raisons aux faiblesses de la société, mais les faits les plus importants leur sont restés cachés, et ce parce que les solutions ont été et continuent d'être recherchées uniquement dans les aspects matériels, et parce que tout repose sur une connaissance et une compréhension superficielles des facteurs véritables. Mais cela ne permet pas de remédier aux faiblesses de l'individu et de la société dans son ensemble, bien au contraire, car tout devient encore pire et plus difficile. Le fait est que de nombreuses personnes perçoivent ces incohérences, mais ne parviennent pas à les définir ni à les comprendre, ce qui éveille et fait grandir en elles le désir d'y remédier en tant qu'individu et de changer la société, ou même certains individus, pour le mieux. Mais cela échoue d'une part parce qu'il n'y a pas d'expérience personnelle et que l'on ne reconnaît pas ses propres limites, et d'autre part parce que ni l'individu ni la société entière ne peuvent être changés, et ce pour la simple raison que l'individu et la société doivent eux-mêmes changer pour le mieux par leur propre initiative. Ainsi, l'individu qui a le désir de provoquer lui-même un changement de l'individu ou de la société n'a qu'un rêve chimérique qui se termine finalement par un sentiment d'impuissance. Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
La doctrine de l'esprit, qui remonte aux lois créationnelles et qui a été consignée par écrit par les premiers prophètes Nokodemion, Hénok et Hénoch, enseigne que toutes les causes et tous les effets fondamentaux provoqués par l'homme sont fondés sur des idées fausses sur lesquelles reposent la vie, les pensées, les sentiments et les émotions ainsi que la parole, le travail, les actes et les actions. L'enseignement de l'esprit permet de sortir de ces conceptions erronées, car il offre la voie de la connaissance et de la réalisation de soi, ainsi que les capacités et les possibilités nécessaires à cet effet, des méditations appropriées menant notamment l'ensemble au succès et au but. Il y a dans tout cela un potentiel énorme et illimité - au lieu de limitations et d'échecs. Dans l'ensemble, l'enseignement de l'esprit crée des expériences positives et leur vécu, ce qui permet de gérer les difficultés dans la vie et dans chaque situation, ce qui conduit au succès. Ces expériences et leur vécu donnent également de la force et de l'énergie pour gérer la vie, tout comme elles apportent de l'espoir, du courage et de la motivation ainsi que la volonté de s'engager aussi bien pour l'individu que pour la société et de montrer une voie qui, si elle est suivie par l'individu de manière motivée et volontaire, mène effectivement au succès. Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial - statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.

Billy

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Sources

References