Les sept étapes de l'éducation

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 00:23, 23 November 2022 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Spirit Teaching Category:Books thumb|right|The Way to Live __TOC__ {{Unofficialauthorised}} == Introduction == <div ali...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
The Way to Live
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Introduction

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

1 - Extrait : Les sept étapes de l'éducation

  • Traduction Extrait de la page 9 du livre "l'Art de vivre" Die Art zu leben, © 1997 BEAM, FIGU.
  • Autheur: "Billy" Eduard Albert Meier
  • Traducteur(s): Vibka Wallder, FIGU-Landesgruppe Australia
  • Date de la traduction: Decembre 2007
  • Date Traduction Française : 23 Novembre 2022 Gerald


Cacher Français Cacher Suisse-Allemand
Traduction française Original Swiss-German
Les événements du monde dépendent de la pensée. Das Geschehen der Welt hängt von den Gedanken ab.
I) La première chose que l'être humain doit faire est de chercher et de trouver la vérité, puis d'en tirer des enseignements et d'élargir ses connaissances. I) Als erstes muss der Mensch die Wahrheit suchen und finden und daraus das Wissen lernen und erweitern.
II) Ensuite, l'homme doit corriger ses pensées et les orienter vers la vérité du savoir qu'il a acquis. II) Als zweites muss der Mensch seine Gedanken kontollierend korrigieren und auf die Wahrheit seines erlangten Wissens ausrichten.
III) En troisième lieu, l'homme doit créer son harmonie intérieure par son savoir et par ses pensées. III) Als drittes muss der Mensch durch sein Wissen und durch seine Gedanken seine innere Harmonie erschaffen.
IV) En quatrième lieu, l'homme doit corriger, ordonner, former et harmoniser sa propre personnalité à partir de son harmonie intérieure. IV) Als viertes muss der Mensch aus seiner inneren Harmonie hervorgehend seine eigene Persönlichkeit korrigieren, ordnen, formen, und harmonisieren.
V) En cinquième lieu, l'homme doit corriger, ordonner, façonner et harmoniser son environnement direct, sa vie de famille et de parenté. V) Als fünftes muss der Mensch seine direkte Umgebung, sein Familien- und Verwandtschaftleben korrigieren, ordnen, formen und harmonisieren.
VI) En sixième lieu, l'homme doit corriger, ordonner, façonner et harmoniser son environnement proche d'amis, de camarades et de connaissances. VI) Als sechstes muss der Mensch seine nähere Umwelt der Freunde, Kameraden und Bekannten korrigieren, ordnen, formen, und harmonisieren.
VII) En septième lieu, l'être humain est alors capable de corriger, d'ordonner, de former, d'harmoniser et de diriger un groupe d'êtres humains, la masse de l'humanité, l'État et le monde de manière sage, conforme à l'être humain et à la loi de la Création. VII) Als siebentes ist der Mensch dann fähig, eine Gruppe Menschen, die Masse Menschheit, den Staat und die Welt zu korrigieren, zu ordnen, zu formen zu harmonisieren und zu führen in weisheitlicher, menschengerechter und schöpfungsgerecht-gesetzmässiger Form.

2 - Extrait: La peur de regarder en soi

  • Extrait du Livre “The Way to Live“, p.150
  • Translation anglaise par Vivienne Legg le 22 janvier 2013
  • Traduction Française : 23 Novembre 2022 01.08h


Cacher Français Cacher Suisse-Allemand
Traduction française Original Swiss-German
400) L'homme, par peur de la vérité, est tellement désireux de ne pas regarder à l'intérieur de lui, mais seulement à l'extérieur, qu'il a perdu le contact avec son être intérieur. Son être intérieur lui est devenu étranger et il a peur de se l'approprier à nouveau. En effet, il craint déjà de regarder vers l'intérieur, car il sait que son être extérieur et affiché ne pourra jamais se conformer à son véritable être intérieur. De plus, l'homme sait que la société qui le concerne ne peut lui donner aucune idée de ce qu'il pourrait trouver à l'intérieur de lui-même. Il ne peut se faire cette idée que par lui-même, mais cela se fait généralement sur la base de fausses prémisses qui reposent sur l'idée qu'un véritable aperçu de l'intérieur comporte un risque de folie. Cette idée fausse est une astuce du moi mondain qui crée la peur de découvrir la vraie nature de l'être intérieur réel. Et c'est précisément cette peur qui est suffisamment puissante pour empêcher l'homme de découvrir réellement son être intérieur, cet être qui, selon les critères de la loi créationnelle, est conforme à l'essence la plus profonde et auquel appartiennent l'amour, la paix et l'harmonie. 400) Der Mensch ist in Angst vor der Wahrheit derart begierig, nicht in sein Inneres, sondern nur nach aussen zu schauen, dass er dadurch den Kontakt zu seinem innern Wesen weitestgehend verloren hat. Sein inneres Wesen ist ihm gar fremd geworden, und dieses sich wieder eigen zu machen, davor fürchtet er sich. Ja er fürchtet sich bereits nur schon davor, nach innen zu blicken, weil er weiss, dass sein äusseres und zur Schau gestelltes Wesen sich niemals mit dem wahrlichen inneren Wesen konformieren lässt. Zudem weiss der Mensch, dass ihm die für ihn massgebende Gesellschaft keinerlei Vorstellung von dem vermitteln kann, was er in seinem Inneren finden könnte. Diese Vorstellung vermag er sich nur allein zu schaffen, doch erfolgt dies in der Regel durch falsche Voraussetzungen, die in der Vorstellung fussen, dass ein wirklicher Einblick in das Innere das Risiko des Wahnsinns in sich berge. Diese falsche Vorstellung ist ein Trick des weltlichen Ichs, durch den Furcht vor der Entdeckung der wahren Natur des wirklichen inneren Wesens erzeugt wird. Und genau diese Furcht ist es dann auch, die mächtig genug ist, den Menschen davon abzuhalten, sein inneres Wesen wirklich zu ergründen; jenes Wesen eben, das nach schöpferisch-gesetzmässigen Massstäben gemäss dem innersten Wesen geartet ist und dem Liebe, Frieden und Harmonie eigen sind.
Pour ne pas avoir à regarder son intérieur et à le sonder, l'homme a recours à la ruse de la frénésie avec laquelle il mène sa vie. Non seulement il remplit sa vie et la rend chronophage, mais il élimine aussi le risque de devoir s'occuper de lui-même et de son intérieur. Il prend l'agitation de la vie comme excuse pour ne pas se regarder et ne pas se sonder. La simple idée de devoir se connaître et donc de se réaliser lui donne des maux de tête, de l'anxiété et de la peur. L'idée de méditer provoque également chez certaines personnes de la détresse, de la confusion et de la peur. Mais ils ne se rendent pas compte qu'ils souffrent en réalité d'un vide et d'une absence de moi, parce qu'ils se laissent envahir par leur propre être et vie extérieurs, qu'ils considèrent comme des expériences et des vécus, alors qu'ils ne reconnaissent pas les véritables expériences et vécus intérieurs. Ils errent dans la vie comme dans un vide sombre et froid, si éloigné de la vérité effective qu'ils ne parviennent plus à la trouver. Ils vivent dans un monde qui s'est voué à la distraction par la fausseté, dans lequel le silence et l'absence de vérité ont quelque chose d'effrayant et d'inquiétant. Mais certains ne le reconnaissent pas ou ne veulent tout simplement pas le reconnaître, et c'est pourquoi ils se tiennent à l'écart de la vérité et s'y opposent en créant une activité frénétique et folle ainsi qu'un brouhaha. L'homme pense ainsi pouvoir éviter d'avoir à regarder sa propre véritable nature intérieure, ce qui, pour certains, est la dernière chose qu'ils oseraient faire. Mais même s'il en est ainsi, personne n'est épargné de devoir tôt ou tard tourner son regard vers l'intérieur, car l'impulsion créatrice de l'aspiration à l'évolution ne s'arrête devant personne, de sorte que chaque être humain doit, qu'il le veuille ou non, regarder et reconnaître son moi intérieur afin de se réaliser en conséquence. Damit der Mensch sein Inneres und Innerstes nicht anschauen und nicht ergründen muss, greift er zur List der Hektik, mit der er sein Leben führt. Mit dieser wird nicht nur sein Leben ausgefüllt und zeitgebunden, sondern er schaltet damit auch das Risiko aus, sich mit sich selbst und mit seinem Innern beschäftigen zu müssen. Er nimmt die Hektik des Lebens als Entschuldigung, sich selbst nicht betrachten und nicht ergründen zu müssen. Allein schon die blosse Vorstellung dessen, sich selbst erkennen und daraus sich selbst verwirklichen zu müssen, bereitet ihm Kopfschmerzen sowie Angst und Furcht. Auch die Vorstellung von Meditation löst bei so manchem Menschen Not, Verwirrung und Schrecken aus. Sie merken aber nicht, dass sie in Wahrheit unter einer Leere und Ichlosigkeit leiden, weil sie sich vom eigenen äusseren Wesen und Leben überrollen lassen, die sie als Erfahrung und Erleben betrachten, während sie die wirklichen inneren Erfahrungen und das Erleben nicht erkennen. Sie treiben im Leben umher wie in einem dunklen, kalten Vakuum, das so fern der effectiven Wahrheit ist, dass sie diese nicht mehr zu finden vermögen. Sie leben in einer Welt, die sich der Ablenkung durch die Unwahrheit verschrieben hat, in der Stille und Schweigen vor der Wahrheit etwas Erschreckendes und Unheimliches an sich haben. Doch so mancher Mensch erkennt das nicht oder will es einfach nicht erkennen, weshalb er sich vor der Wahrheit dadurch fernhält und sich dieser verwehrt, indem er hektische, irrwitzige Geschäftigkeit und brüllenden Lärm erzeugt. Dadurch, so glaubt der Mensch, könne er vermeiden, in das eigene, wahre innere Wesen schauen zu müssen, folglich dieses für so manchen wohl das letzte ist, was er wagt. Doch auch wenn dem so ist, bleibt es keinem Menschen erspart, früher oder später seinen Blick nach innen zu richten, denn der schöpferische Drang des Strebens nach Evolution macht vor keinem halt, folglich ein jeder Mensch, ob er nun will oder nicht, sein inners Selbst anschauen und erkennen muss, um demgemäss sich dann selbst zu verwirklichen.

Sources

Sources